| [6,34] Τῆς δὲ ταφρείας καὶ χαρακοποιίας δύο μὲν ἐπιβάλλουσι 
 πλευραὶ τοῖς συμμάχοις, παρ´ ἃς καὶ στρατοπεδεύει 
 τὸ κέρας αὐτῶν ἑκάτερον, δύο δὲ τοῖς
 Ῥωμαίοις, ἑκατέρῳ τῷ στρατοπέδῳ μία. διαιρεθείσης 
 δὲ τῆς πλευρᾶς ἑκάστης κατὰ σημαίαν, τὴν μὲν
 κατὰ μέρος ἐπιμέλειαν οἱ ταξίαρχοι ποιοῦνται παρεστῶτες, 
 τὴν δὲ καθόλου δοκιμασίαν τῆς πλευρᾶς
 δύο τῶν χιλιάρχων. ὁμοίως δὲ καὶ τὴν λοιπὴν τὴν
 κατὰ τὸ στρατόπεδον ἐπιμέλειαν οὗτοι ποιοῦνται·
 κατὰ δύο γὰρ σφᾶς αὐτοὺς διελόντες ἀνὰ μέρος τῆς
 ἑκμήνου τὴν δίμηνον ἄρχουσι, καὶ πάσης οἱ λαχόντες 
 τῆς ἐν τοῖς ὑπαίθροις προΐστανται χρείας. ὁ δ´
 αὐτὸς τρόπος τῆς ἀρχῆς ἐστι καὶ τῶν πραιφέκτων
 περὶ τοὺς συμμάχους. οἱ δ´ ἱππεῖς καὶ ταξίαρχοι
 πάντες ἅμα τῷ φωτὶ παραγίνονται πρὸς τὰς τῶν
 χιλιάρχων σκηνάς, οἱ δὲ χιλίαρχοι πρὸς τὸν ὕπατον.
 κἀκεῖνος μὲν τὸ κατεπεῖγον ἀεὶ παραγγέλλει τοῖς χιλιάρχοις, 
 οἱ δὲ χιλίαρχοι τοῖς ἱππεῦσι καὶ ταξιάρχοις,
 οὗτοι δὲ τοῖς πολλοῖς, ὅταν ἑκάστων ὁ καιρὸς ᾖ.
 Τὴν δὲ τοῦ νυκτερινοῦ συνθήματος παράδοσιν
 ἀσφαλίζονται τὸν τρόπον τοῦτον. καθ´ ἕκαστον γένος
 καὶ τῶν ἱππέων καὶ τῶν πεζῶν ἐκ τῆς δεκάτης σημαίας 
 καὶ τελευταίας στρατοπεδευούσης κατὰ τὰς ῥύμας, 
 ἐκ τούτων εἷς ἑκάστης ἀνὴρ λαμβάνεται κατ´
 ἐκλογήν, ὃς τῶν μὲν κατὰ τὰς φυλακὰς λειτουργιῶν
 ἀπολύεται, παραγίνεται δὲ καθ´ ἡμέραν δύνοντος 
 ἡλίου πρὸς τὴν τοῦ χιλιάρχου σκηνήν, καὶ λαβὼν
 τὸ σύνθημα—τοῦτο δ´ ἐστὶ πλατεῖον ἐπιγεγραμμένον—
 ἀπαλλάττεται πάλιν. ἀναχωρήσας δ´ ἐπὶ
 τὴν αὑτοῦ σημαίαν τό τε ξυλήφιον παρέδωκε καὶ τὸ
 σύνθημα μετὰ μαρτύρων τῷ τῆς ἐχομένης σημαίας
 ἡγεμόνι, παραπλησίως δὲ πάλιν οὗτος τῷ τῆς ἐχομένης. 
 τὸ δ´ ὅμοιον ἑξῆς ποιοῦσι πάντες, ἕως ἂν
 ἐπὶ τὰς πρώτας καὶ σύνεγγυς τοῖς χιλιάρχοις στρατοπεδευούσας 
 σημαίας ἐξικνῆται. τούτους δὲ δεῖ τὸ
 πλατεῖον ἔτι φωτὸς ὄντος ἀναφέρειν πρὸς τοὺς χιλιάρχους. 
 κἂν μὲν ἀνενεχθῇ πάντα τὰ δοθέντα, γινώσκει 
 διότι δέδοται τὸ σύνθημα πᾶσι καὶ διὰ
 πάντων εἰς αὐτὸν ἥκει· ἐὰν δ´ ἐλλείπῃ τι, παρὰ
 πόδας ζητεῖ τὸ γεγονός, εἰδὼς ἐκ τῆς ἐπιγραφῆς ἐκ
 ποίου μέρους οὐχ ἥκει τὸ πλατεῖον. οὗ δ´ ἂν εὑρεθῇ
 τὸ κώλυμα, τυγχάνει τῆς καθηκούσης ζημίας.
 | [6,34] XXXIV. — Pour la construction des fossés et des 
retranchements, les alliés sont chargés des deux côtés 
le long desquels campent leurs deux ailes ; les Romains 
ont à faire les deux autres, soit un par légion. Chaque 
côté est réparti entre les diverses compagnies et les 
centurions surveillent le travail de leurs unités respectives ; 
ensuite, deux des tribuns inspectent le tout. 
C'est également aux tribuns qu'incombe la surveillance 
de tout ce qui se fait dans le camp ; ils se partagent en 
trois groupes de deux, dont chacun tour à tour est en
fonctions pendant deux mois sur six et dirige le service 
tant qu'on est en campagne. Les praefecti exercent 
le même commandement sur les alliés. Les cavaliers et 
les centurions se rassemblent tous au point du jour 
devant les tentes des tribuns ; les tribuns se rendent 
chez le consul, qui leur donne les ordres nécessaires ; 
ils les communiquent à leur tour aux cavaliers et aux 
centurions, qui les font connaître à la troupe au moment voulu.
Pour transmettre le mot d'ordre de la nuit, voici 
quelles précautions on prend : dans chaque corps de 
cavalerie ou d'infanterie, on choisit et on exempte de 
garde un homme de la dixième compagnie (celle qui, 
dans chaque corps, a le cantonnement le plus éloigné); 
tous les jours, au coucher du soleil, il se rend à la tente 
du tribun, reçoit le mot, sous la forme d'une tablette 
portant une inscription, et s'en retourne. Revenu à sa 
compagnie, il remet tablette et mot, devant témoins, 
au commandant du manipule voisin, qui les passe à 
son tour à celui de l'unité suivante. Tous en font de 
même jusqu'à ce qu'on arrive au premier manipule, 
qui campe à proximité du tribun. Les tablettes doivent 
être rapportées au tribun avant la nuit ; si toutes celles 
qu'il a envoyées lui sont rendues, il a la preuve que tout 
le monde a le mot, puisqu'il n'a pu lui revenir qu'en 
passant par toutes les unités ; s'il lui en manque une; 
il cherche aussitôt la cause de cette irrégularité : il sait 
par l'inscription quel est le corps qui n'a pas remis sa 
tablette et quand il a découvert le coupable il lui inflige 
la punition réglementaire.
 |