| [6,33] Μετὰ δὲ τὴν στρατοπεδείαν συναθροισθέντες οἱ
 χιλίαρχοι τοὺς ἐκ τοῦ στρατοπέδου πάντας ἐλευθέρους 
 ὁμοῦ καὶ δούλους ὁρκίζουσι, καθ´ ἕνα ποιούμενοι 
 τὸν ὁρκισμόν. ὁ δ´ ὅρκος ἐστὶ μηδὲν ἐκ τῆς
 παρεμβολῆς κλέψειν, ἀλλὰ κἂν εὕρῃ τι, τοῦτ´ ἀνοίσειν 
 ἐπὶ τοὺς χιλιάρχους. ἑξῆς δὲ τούτοις διέταξαν
 τὰς σημαίας ἐξ ἑκάστου στρατοπέδου τῶν πριγκίπων 
 καὶ τῶν ἁστάτων, δύο μὲν εἰς τὴν ἐπιμέλειαν
 τοῦ τόπου τοῦ πρὸ τῶν χιλιάρχων· τὴν γὰρ διατριβὴν 
 ἐν ταῖς καθημερείαις οἱ πλεῖστοι τῶν Ῥωμαίων 
 ἐν ταύτῃ ποιοῦνται τῇ πλατείᾳ· διόπερ ἀεὶ σπουδάζουσι 
 περὶ ταύτης, ὡς ῥαίνηται καὶ καλλύνηται
 σφίσιν ἐπιμελῶς. τῶν δὲ λοιπῶν ὀκτωκαίδεκα τρεῖς
 ἕκαστος τῶν χιλιάρχων διαλαγχάνει· τοσαῦται γάρ
 εἰσι τῶν ἁστάτων καὶ πριγκίπων ἐν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ 
 σημαῖαι κατὰ τὴν ἄρτι ῥηθεῖσαν διαίρεσιν,
 χιλίαρχοι δ´ ἕξ. τῶν δὲ τριῶν σημαιῶν ἀνὰ μέρος
 ἑκάστη τῷ χιλιάρχῳ λειτουργεῖ λειτουργίαν τοιαύτην. 
 ἐπειδὰν καταστρατοπεδεύσωσι, τὴν σκηνὴν
 ἱστᾶσιν οὗτοι καὶ τὸν περὶ τὴν σκηνὴν τόπον ἠδάφισαν. 
 κἄν τι περιφράξαι δέῃ τῶν σκευῶν ἀσφαλείας 
 χάριν, οὗτοι φροντίζουσι. διδόασι δὲ καὶ
 φυλακεῖα δύο—τὸ δὲ φυλακεῖόν ἐστιν ἐκ τεττάρων
 ἀνδρῶν—ὧν οἱ μὲν πρὸ τῆς σκηνῆς, οἱ δὲ κατόπιν 
 παρὰ τοὺς ἵππους ποιοῦνται τὴν φυλακήν. οὐσῶν 
 δὲ σημαιῶν ἑκάστῳ χιλιάρχῳ τριῶν, ἐν ἑκάστῃ
 δὲ τούτων ἀνδρῶν ὑπαρχόντων ὑπὲρ τοὺς ἑκατὸν
 χωρὶς τῶν τριαρίων καὶ γροσφομάχων—οὗτοι γὰρ
 οὐ λειτουργοῦσι—τὸ μὲν ἔργον γίνεται κοῦφον
 διὰ τὸ παρὰ τετάρτην ἡμέραν ἑκάστῃ σημαίᾳ καθήκειν 
 τὴν λειτουργίαν, τοῖς δὲ χιλιάρχοις ἅμα μὲν τὸ
 τῆς εὐχρηστίας ἀναγκαῖον, ἅμα δὲ τὸ τῆς τιμῆς διὰ
 τῶν προειρημένων ἀποτελεῖται σεμνὸν καὶ προστατικόν. 
 αἱ δὲ τῶν τριαρίων σημαῖαι τῆς μὲν τῶν
 χιλιάρχων παραλύονται λειτουργίας, εἰς δὲ τοὺς τῶν
 ἱππέων οὐλαμοὺς ἑκάστη σημαία καθ´ ἡμέραν δίδωσι 
 φυλακεῖον ἀεὶ τῷ γειτνιῶντι κατόπιν τῶν οὐλαμῶν· 
 οἵτινες τηροῦσι μὲν καὶ τἄλλα, μάλιστα δὲ
 τοὺς ἵππους, ἵνα μήτ´ ἐμπλεκόμενοι τοῖς δέμασι
 βλάπτωνται πρὸς χρείαν μήτε λυόμενοι καὶ προσπίπτοντες 
 ἄλλοις ἵπποις ταραχὰς καὶ θορύβους ἐμποιῶσι 
 τῷ στρατοπέδῳ. μία δ´ ἐξ ἁπασῶν καθ´
 ἡμέραν σημαία ἀνὰ μέρος τῷ στρατηγῷ παρακοιτεῖ·
 ἥτις ἅμα μὲν ἀσφάλειαν παρασκευάζει τῷ στρατηγῷ
 πρὸς τὰς ἐπιβουλάς, ἅμα δὲ κοσμεῖ τὸ πρόσχημα τῆς ἀρχῆς.
 | [6,33] XXXIII. — Le campement terminé, les tribuns 
rassemblent tous les hommes, légionnaires de condition 
libre et esclaves, et leur font prêter serment un à un. 
Ils jurent de ne rien dérober dans le camp et, s'ils 
trouvent quoi que ce soit, de l'apporter aux tribuns. On 
désigne ensuite les compagnies de service. On prend 
d'abord, dans chaque légion, deux manipules de 
principes et de hastati, pour l'entretien de la place qui 
s'étend devant le logement des tribuns; la plupart des 
Romains y passent continuellement dans leurs occupations 
quotidiennes ; c'est pourquoi on veille soigneusement 
à ce qu'elle soit bien arrosée et nettoyée. 
Sur les dix-huit autres manipules, on en assigne trois 
à chaque tribun ; nous avons vu, en effet, que tel est 
dans chaque légion le total des compagnies de principes 
et de hastati, et que d'autre part les tribuns y sont au 
nombre de six. Chacune de ces trois compagnies est 
chargée tour à tour, par le tribun, du service suivant : 
une fois le camp tracé, elle dresse la tente du chef et 
aplanit le terrain tout autour ; si une partie de ses
bagages doit être, pour plus de sûreté, entourée d'une 
clôture, c'est elle qui s'en occupe ; elle fournit deux 
postes de garde (chaque poste est de quatre hommes), 
l'un devant la tente, l'autre derrière, pour veiller sur 
les chevaux. Comme chaque tribun dispose de trois 
manipules et que dans chaque manipule il y a plus de 
cent hommes — sans tenir compte des triarii et des 
vélites, qui ne prennent pas la garde — , ce service est 
assez léger, puisque le tour de chaque manipule ne 
revient que tous les trois jours. Il est institué pour 
assurer toutes les corvées dont les tribuns peuvent 
avoir besoin en même temps que pour rehausser la 
dignité et l'autorité de leur grade. Les triarii en sont 
exempts, mais chacune de leurs compagnies fournit 
quotidiennement un poste de garde à l'escadron de 
cavalerie qui est placé immédiatement derrière elle;
ce poste doit veiller sur tout, mais notamment sur les 
chevaux, pour éviter qu'ils ne s'entravent dans leurs 
liens, ne se blessent et ne deviennent impropres au 
service ou qu'ils ne se détachent, ne se jettent les uns 
sur les autres, ne mettent le trouble et le désordre dans 
le camp. Une compagnie est logée auprès du général :
ce service est quotidien et assuré par roulement 
c'est à la fois une protection contre un attentat possible 
et une marque d'honneur attachée au haut commandement.
 |