[6,32] Δεδομένου δὲ τοῦ πλήθους καὶ τῶν πεζῶν καὶ
τῶν ἱππέων καθ´ ἑκατέραν τὴν πρόθεσιν, ἄν τε
τετρακισχιλίους ἄν τε πεντακισχιλίους εἰς ἕκαστον
στρατόπεδον ποιῶσι, παραπλησίως δὲ καὶ τῶν σημαιῶν
τοῦ τε βάθους καὶ τοῦ μήκους καὶ τοῦ πλήθους
δεδομένου, πρὸς δὲ τούτοις τῶν κατὰ τὰς διόδους
καὶ πλατείας διαστημάτων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν
ἄλλων ἁπάντων δεδομένων, συμβαίνει τοῖς βουλομένοις
συνεφιστάνειν (νοεῖν) καὶ τοῦ χωρίου τὸ
μέγεθος καὶ τὴν ὅλην περίμετρον τῆς παρεμβολῆς.
ἐὰν δέ ποτε πλεονάζῃ τὸ τῶν συμμάχων πλῆθος, ἢ
τῶν ἐξ ἀρχῆς συστρατευομένων ἢ τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ
προσγινομένων, τοῖς μὲν ἐκ τοῦ καιροῦ πρὸς τοῖς
προειρημένοις καὶ τοὺς παρὰ τὸ στρατήγιον ἀναπληροῦσι
τόπους, τὴν ἀγορὰν καὶ τὸ ταμιεῖον συναγαγόντες
εἰς αὐτὸν τὸν κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν
τόπον· τοῖς δ´ ἐξ ἀρχῆς συνεκπορευομένοις, ἐὰν ᾖ
πλῆθος ἱκανώτερον, ῥύμην μίαν ἐξ ἑκατέρου τοῦ
μέρους τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων πρὸς ταῖς ὑπαρχούσαις
παρὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας παρατιθέασι.
πάντων δὲ τῶν τεττάρων στρατοπέδων καὶ
τῶν ὑπάτων ἀμφοτέρων εἰς ἕνα χάρακα συναθροισθέντων,
οὐδὲν ἕτερον δεῖ νοεῖν πλὴν δύο στρατιὰς κατὰ
τὸν ἄρτι λόγον παρεμβεβληκυίας ἀντεστραμμένας
αὑταῖς συνηρμόσθαι, συναπτούσας κατὰ
τὰς τῶν ἐπιλέκτων ἑκατέρου τοῦ στρατοπέδου παρεμβολάς,
οὓς ἐποιοῦμεν εἰς τὴν ὀπίσω βλέποντας
ἐπιφάνειαν τῆς ὅλης παρεμβολῆς, ὅτε δὴ συμβαίνει
γίνεσθαι τὸ μὲν σχῆμα παράμηκες, τὸ δὲ χωρίον
διπλάσιον τοῦ πρόσθεν, τὴν δὲ περίμετρον ἡμιόλιον.
ὅταν μὲν οὖν συμβαίνῃ τοὺς ὑπάτους ἀμφοτέρους
ὁμοῦ στρατοπεδεύειν, οὕτως ἀεὶ χρῶνται ταῖς στρατοπεδείαις·
ὅταν δὲ χωρίς, τἄλλα μὲν ὡσαύτως, τὴν δ´ ἀγορὰν καὶ τὸ ταμιεῖον
καὶ τὸ στρατήγιον μέσον τιθέασι τῶν δυεῖν στρατοπέδων.
| [6,32] XXXII. — Connaissant l'effectif de l'infanterie et
de la cavalerie dans les deux alternatives, c'est-à-dire
suivant que chaque légion compte quatre mille ou cinq
mille hommes, connaissant également la longueur, la
largeur et le nombre des compagnies, les dimensions
des allées et des places, enfin toutes les autres données,
il est facile de calculer l'étendue du terrain que couvre
le camp et son périmètre. Si le contingent des alliés
vient à augmenter, soit qu'ils aient été plus nombreux
dès le début, soit qu'il arrive des renforts à une occasion
quelconque, les nouveaux venus, en dehors des
emplacements déjà indiqués, occupent l'espace voisin
de la tente du général, et l'on réduit le plus possible la
place laissée au forum et aux magasins du questeur ;
quant à ceux qui se sont joints à l'armée dès le début,
s'ils sont en nombre assez considérable, on leur assigne
encore une nouvelle ligne sur le flanc des deux légions
romaines, le long des faces latérales du camp. Si les
quatre légions et les deux consuls sont réunis dans le
même camp, il n'y a qu'à imaginer deux armées, bivouaquées
de la manière que nous venons d'indiquer, mais
orientées en sens inverse et accolées par le côté où est
placé le corps d'élite de chaque légion, qui est tourné,
comme nous l'avons vu, vers la partie postérieure du
camp; sa forme est alors celle d'un long rectangle, dont la
superficie est le double de celle du camp ordinaire et
le périmètre une fois et demie plus grand. C'est ainsi que
les consuls disposent leurs troupes quand les deux
armées restent séparées ; quand au contraire elles sont
réunies, il n'y a rien de changé au plan habituel, si ce
n'est que le forum, les magasins et le quartier général
sont placés entre les deux armées.
|