[6,3] Τῶν μὲν γὰρ Ἑλληνικῶν πολιτευμάτων ὅσα πολλάκις
μὲν ηὔξηται, πολλάκις δὲ τῆς εἰς τἀναντία
μεταβολῆς ὁλοσχερῶς πεῖραν εἴληφε, ῥᾳδίαν εἶναι
συμβαίνει καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν προγεγονότων ἐξήγησιν
καὶ τὴν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἀπόφασιν· τό τε γὰρ
ἐξαγγεῖλαι τὰ γινωσκόμενα ῥᾴδιον, τό τε προειπεῖν
ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος στοχαζόμενον ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων
εὐμαρές. περὶ δὲ τῆς Ῥωμαίων οὐδ´ ὅλως
εὐχερὲς οὔτε περὶ τῶν παρόντων ἐξηγήσασθαι διὰ
τὴν ποικιλίαν τῆς πολιτείας, οὔτε περὶ τοῦ μέλλοντος
προειπεῖν διὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν προγεγονότων
περὶ αὐτοὺς ἰδιωμάτων καὶ κοινῇ καὶ κατ´ ἰδίαν.
διόπερ οὐ τῆς τυχούσης ἐπιστάσεως προσδεῖται καὶ
θεωρίας, εἰ μέλλοι τις τὰ διαφέροντα καθαρίως ἐν
αὐτῇ συνόψεσθαι.
Συμβαίνει δὴ τοὺς πλείστους τῶν βουλομένων
διδασκαλικῶς ἡμῖν ὑποδεικνύειν περὶ τῶν τοιούτων
τρία γένη λέγειν πολιτειῶν, ὧν τὸ μὲν καλοῦσι βασιλείαν,
τὸ δ´ ἀριστοκρατίαν, τὸ δὲ τρίτον δημοκρατίαν.
δοκεῖ δέ μοι πάνυ τις εἰκότως ἂν ἐπαπορῆσαι
πρὸς αὐτούς, πότερον ὡς μόνας ταύτας ἢ καὶ νὴ Δί´
ὡς ἀρίστας ἡμῖν εἰσηγοῦνται τῶν πολιτειῶν. κατ´
ἀμφότερα γὰρ ἀγνοεῖν μοι δοκοῦσι. δῆλον γὰρ ὡς
ἀρίστην μὲν ἡγητέον πολιτείαν τὴν ἐκ πάντων τῶν
προειρημένων ἰδιωμάτων συνεστῶσαν· τούτου γὰρ
τοῦ μέρους οὐ λόγῳ μόνον, ἀλλ´ ἔργῳ πεῖραν εἰλήφαμεν,
Λυκούργου συστήσαντος πρώτου κατὰ τοῦτον
τὸν τρόπον τὸ Λακεδαιμονίων πολίτευμα. καὶ
μὴν οὐδ´ ὡς μόνας ταύτας προσδεκτέον· καὶ γὰρ
μοναρχικὰς καὶ τυραννικὰς ἤδη τινὰς τεθεάμεθα
πολιτείας, αἳ πλεῖστον διαφέρουσαι βασιλείας παραπλήσιον
ἔχειν τι ταύτῃ δοκοῦσιν· ᾗ καὶ συμψεύδονται
καὶ συγχρῶνται πάντες οἱ μόναρχοι καθ´ ὅσον οἷοί
τ´ εἰσὶ τῷ τῆς βασιλείας ὀνόματι. καὶ μὴν ὀλιγαρχικὰ
πολιτεύματα καὶ πλείω γέγονε, δοκοῦντα παρόμοιον
ἔχειν τι τοῖς ἀριστοκρατικοῖς, ἃ πλεῖστον ὡς
ἔπος εἰπεῖν διεστᾶσιν. ὁ δ´ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ δημοκρατίας.
| [6,3] III. — Quand on s'occupe de toutes les républiques
grecques qui souvent se sont élevées et non moins souvent
ont éprouvé une fortune toute contraire, il est
aisé et de raconter leur histoire et de prévoir leur destinée
future ; car il est également facile de rapporter
ce que l'on sait et de prédire l'avenir en se fondant sur
la connaissance du passé. Mais quand il s'agit de Rome,
c'est une tâche aussi ardue d'exposer sa situation
actuelle, à cause de la complication de sa constitution,
que de faire des prévisions pour son avenir, parce que
nous connaissons mal ses anciennes institutions publiques
et privées. C'est pourquoi il faut une grande attention
et un examen très minutieux pour en reconnaître
les caractères distinctifs. La plupart de ceux qui veulent
traiter méthodiquement cette question distinguent
trois sortes de gouvernement : la royauté, l'aristocratie,
la démocratie. Il me semble qu'on serait en droit de
leur demander s'ils donnent ces trois formes comme les
seules ou bien comme les meilleures. Or, qu'ils penchent
pour l'une ou pour l'autre hypothèse, je trouve qu'ils
sont également dans l'erreur. Il est clair, en effet, que
l'idéal serait une combinaison de ces trois régimes ; ce
n'est pas seulement le raisonnement qui le montre, mais
aussi l'expérience, puisque c'est sur ce principe que
Lycurgue a fondé la constitution de Lacédémone, qui
en fut la première application. Il ne faut pas non plus
regarder ces trois formes comme les seules qui puissent
exister : on voit, souvent des monarchies et des tyrannies
qui diffèrent essentiellement de la royauté, bien
que présentant avec elles certaines analogies ; — analogies
dont tous les tyrans profitent pour dissimuler
leur despotisme, autant qu'il leur est possible, sous le
nom de royauté. Il y a aussi de nombreux exemples de
gouvernements oligarchiques, qui offrent bien quelques
ressemblances avec les aristocraties, et qui pourtant sont
presque l'opposé. If en est de même pour la démocratie.
|