| [6,2] Οὐκ ἀγνοῶ μὲν οὖν διότι τινὲς διαπορήσουσι
 πῶς ἀφέμενοι τοῦ συνάπτειν καὶ προστιθέναι τὸ
 συνεχὲς τῆς διηγήσεως, εἰς τοῦτον ἀπεθέμεθα τὸν
 καιρὸν τὸν ὑπὲρ τῆς προειρημένης πολιτείας ἀπολογισμόν· 
 ἐμοὶ δ´ ὅτι μὲν ἦν ἐξ ἀρχῆς ἕν τι τῶν
 ἀναγκαίων καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὅλης προθέσεως,
 ἐν πολλοῖς οἶμαι δῆλον αὐτὸ πεποιηκέναι, μάλιστα
 δ´ ἐν τῇ καταβολῇ καὶ προεκθέσει τῆς ἱστορίας, ἐν
 ᾗ τοῦτο κάλλιστον ἔφαμεν, ἅμα δ´ ὠφελιμώτατον
 εἶναι τῆς ἡμετέρας ἐπιβολῆς τοῖς ἐντυγχάνουσι τῇ
 πραγματείᾳ τὸ γνῶναι καὶ μαθεῖν πῶς καὶ τίνι γένει
 πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν πάντα τὰ κατὰ τὴν
 οἰκουμένην ἐν οὐδ´ ὅλοις πεντήκοντα καὶ τρισὶν
 ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν τὴν Ῥωμαίων ἔπεσεν, ὃ πρότερον 
 οὐχ εὑρίσκεται γεγονός. κεκριμένου δὲ τούτου 
 καιρὸν οὐχ ἑώρων ἐπιτηδειότερον εἰς ἐπίστασιν
 καὶ δοκιμασίαν τῶν λέγεσθαι μελλόντων ὑπὲρ τῆς
 πολιτείας τοῦ νῦν ἐνεστῶτος. 
καθάπερ (γὰρ) οἱ κατ´ ἰδίαν ὑπὲρ τῶν φαύλων ἢ τῶν 
σπουδαίων ἀνδρῶν ποιούμενοι τὰς διαλήψεις, ἐπειδὰν 
ἀληθῶς πρόθωνται δοκιμάζειν, οὐκ ἐκ τῆς ἀπεριστάτου 
ῥᾳστώνης κατὰ τὸν βίον ποιοῦνται τὰς ἐπισκέψεις, 
ἀλλ´ ἐκ τῶν ἐν ταῖς ἀτυχίαις περιπετειῶν καὶ τῶν ἐν ταῖς
ἐπιτυχίαις κατορθωμάτων, μόνον νομίζοντες εἶναι ταύτην 
ἀνδρὸς τελείου βάσανον τὸ τὰς ὁλοσχερεῖς μεταβολὰς τῆς τύχης 
μεγαλοψύχως δύνασθαι καὶ γενναίως ὑποφέρειν, 
 
τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ θεωρεῖν καὶ πολιτείαν. 
 διόπερ οὐχ ὁρῶν ποίαν ἄν τις ὀξυτέραν 
 ἢ μείζονα λάβοι μεταβολὴν τῶν καθ´ ἡμᾶς
 τῆς γε Ῥωμαίοις συμβάσης, εἰς τοῦτον ἀπεθέμην τὸν
 καιρὸν τὸν ὑπὲρ τῶν προειρημένων ἀπολογισμόν·
 γνοίη δ´ ἄν τις τὸ μέγεθος τῆς μεταβολῆς ἐκ τούτων. 
 {lacune}
 | [6,2] II. Je sais bien que certaines personnes se 
demanderont pourquoi j'interromps ici la suite et 
le fil de ma narration, et pourquoi j'ai tellement tardé 
à présenter cette étude de la constitution romaine. Dès 
le début, j'ai considéré cette partie de mon traité comme 
une des plus importantes ; et je crois l'avoir démontré 
à plusieurs reprises, notamment dans le préambule que 
j'ai mis en tête de mon histoire, quand j'ai dit que le 
fruit le meilleur et le plus utile qu'on pourrait tirer de 
la lecture de mon ouvrage serait de savoir comment et 
par quelle espèce de constitution les Romains étaient 
parvenus en moins de cinquante-trois ans à ranger sous 
leur domination presque tout le monde habité, chose qui 
ne s'était jamais vue auparavant. Cela posé, je n'ai pas trouvé 
d'endroit plus favorable que celui-ci à l'exposé et à l'examen 
de cette constitution. 
Quand on veut juger des qualités ou des défauts d'un homme 
en particulier et l'apprécier à sa juste valeur, on ne fait pas 
porter cette épreuve sur les périodes où il a vécu en repos 
et en sécurité, mais sur sa conduite dans l'adversité et 
dans le succès; car c'est le critérium de la vertu 
que la grandeur d'âme et le courage avec lesquels on supporte 
les vicissitudes de la fortune. 
C'est de la même manière qu'il faut procéder, quand il s'agit d'un 
état ; voilà pourquoi, ne connaissant aucun exemple d'une 
transformation plus profonde et plus rapide que celle 
qu'a subie Rome de nos jours, j'ai différé jusqu'ici l'étude 
de cette question. L'importance de cette transformation 
se reconnaît à ceci ...	
 |