HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VI

Chapitre 2

  Chapitre 2

[6,2] Οὐκ ἀγνοῶ μὲν οὖν διότι τινὲς διαπορήσουσι πῶς ἀφέμενοι τοῦ συνάπτειν καὶ προστιθέναι τὸ συνεχὲς τῆς διηγήσεως, εἰς τοῦτον ἀπεθέμεθα τὸν καιρὸν τὸν ὑπὲρ τῆς προειρημένης πολιτείας ἀπολογισμόν· ἐμοὶ δ´ ὅτι μὲν ἦν ἐξ ἀρχῆς ἕν τι τῶν ἀναγκαίων καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὅλης προθέσεως, ἐν πολλοῖς οἶμαι δῆλον αὐτὸ πεποιηκέναι, μάλιστα δ´ ἐν τῇ καταβολῇ καὶ προεκθέσει τῆς ἱστορίας, ἐν τοῦτο κάλλιστον ἔφαμεν, ἅμα δ´ ὠφελιμώτατον εἶναι τῆς ἡμετέρας ἐπιβολῆς τοῖς ἐντυγχάνουσι τῇ πραγματείᾳ τὸ γνῶναι καὶ μαθεῖν πῶς καὶ τίνι γένει πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐν οὐδ´ ὅλοις πεντήκοντα καὶ τρισὶν ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν τὴν Ῥωμαίων ἔπεσεν, πρότερον οὐχ εὑρίσκεται γεγονός. κεκριμένου δὲ τούτου καιρὸν οὐχ ἑώρων ἐπιτηδειότερον εἰς ἐπίστασιν καὶ δοκιμασίαν τῶν λέγεσθαι μελλόντων ὑπὲρ τῆς πολιτείας τοῦ νῦν ἐνεστῶτος. καθάπερ (γὰρ) οἱ κατ´ ἰδίαν ὑπὲρ τῶν φαύλων τῶν σπουδαίων ἀνδρῶν ποιούμενοι τὰς διαλήψεις, ἐπειδὰν ἀληθῶς πρόθωνται δοκιμάζειν, οὐκ ἐκ τῆς ἀπεριστάτου ῥᾳστώνης κατὰ τὸν βίον ποιοῦνται τὰς ἐπισκέψεις, ἀλλ´ ἐκ τῶν ἐν ταῖς ἀτυχίαις περιπετειῶν καὶ τῶν ἐν ταῖς ἐπιτυχίαις κατορθωμάτων, μόνον νομίζοντες εἶναι ταύτην ἀνδρὸς τελείου βάσανον τὸ τὰς ὁλοσχερεῖς μεταβολὰς τῆς τύχης μεγαλοψύχως δύνασθαι καὶ γενναίως ὑποφέρειν, τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ θεωρεῖν καὶ πολιτείαν. διόπερ οὐχ ὁρῶν ποίαν ἄν τις ὀξυτέραν μείζονα λάβοι μεταβολὴν τῶν καθ´ ἡμᾶς τῆς γε Ῥωμαίοις συμβάσης, εἰς τοῦτον ἀπεθέμην τὸν καιρὸν τὸν ὑπὲρ τῶν προειρημένων ἀπολογισμόν· γνοίη δ´ ἄν τις τὸ μέγεθος τῆς μεταβολῆς ἐκ τούτων. {lacune} [6,2] II. Je sais bien que certaines personnes se demanderont pourquoi j'interromps ici la suite et le fil de ma narration, et pourquoi j'ai tellement tardé à présenter cette étude de la constitution romaine. Dès le début, j'ai considéré cette partie de mon traité comme une des plus importantes ; et je crois l'avoir démontré à plusieurs reprises, notamment dans le préambule que j'ai mis en tête de mon histoire, quand j'ai dit que le fruit le meilleur et le plus utile qu'on pourrait tirer de la lecture de mon ouvrage serait de savoir comment et par quelle espèce de constitution les Romains étaient parvenus en moins de cinquante-trois ans à ranger sous leur domination presque tout le monde habité, chose qui ne s'était jamais vue auparavant. Cela posé, je n'ai pas trouvé d'endroit plus favorable que celui-ci à l'exposé et à l'examen de cette constitution. Quand on veut juger des qualités ou des défauts d'un homme en particulier et l'apprécier à sa juste valeur, on ne fait pas porter cette épreuve sur les périodes où il a vécu en repos et en sécurité, mais sur sa conduite dans l'adversité et dans le succès; car c'est le critérium de la vertu que la grandeur d'âme et le courage avec lesquels on supporte les vicissitudes de la fortune. C'est de la même manière qu'il faut procéder, quand il s'agit d'un état ; voilà pourquoi, ne connaissant aucun exemple d'une transformation plus profonde et plus rapide que celle qu'a subie Rome de nos jours, j'ai différé jusqu'ici l'étude de cette question. L'importance de cette transformation se reconnaît à ceci ...


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006