[6,2] Οὐκ ἀγνοῶ μὲν οὖν διότι τινὲς διαπορήσουσι
πῶς ἀφέμενοι τοῦ συνάπτειν καὶ προστιθέναι τὸ
συνεχὲς τῆς διηγήσεως, εἰς τοῦτον ἀπεθέμεθα τὸν
καιρὸν τὸν ὑπὲρ τῆς προειρημένης πολιτείας ἀπολογισμόν·
ἐμοὶ δ´ ὅτι μὲν ἦν ἐξ ἀρχῆς ἕν τι τῶν
ἀναγκαίων καὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὅλης προθέσεως,
ἐν πολλοῖς οἶμαι δῆλον αὐτὸ πεποιηκέναι, μάλιστα
δ´ ἐν τῇ καταβολῇ καὶ προεκθέσει τῆς ἱστορίας, ἐν
ᾗ τοῦτο κάλλιστον ἔφαμεν, ἅμα δ´ ὠφελιμώτατον
εἶναι τῆς ἡμετέρας ἐπιβολῆς τοῖς ἐντυγχάνουσι τῇ
πραγματείᾳ τὸ γνῶναι καὶ μαθεῖν πῶς καὶ τίνι γένει
πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν πάντα τὰ κατὰ τὴν
οἰκουμένην ἐν οὐδ´ ὅλοις πεντήκοντα καὶ τρισὶν
ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν τὴν Ῥωμαίων ἔπεσεν, ὃ πρότερον
οὐχ εὑρίσκεται γεγονός. κεκριμένου δὲ τούτου
καιρὸν οὐχ ἑώρων ἐπιτηδειότερον εἰς ἐπίστασιν
καὶ δοκιμασίαν τῶν λέγεσθαι μελλόντων ὑπὲρ τῆς
πολιτείας τοῦ νῦν ἐνεστῶτος.
καθάπερ (γὰρ) οἱ κατ´ ἰδίαν ὑπὲρ τῶν φαύλων ἢ τῶν
σπουδαίων ἀνδρῶν ποιούμενοι τὰς διαλήψεις, ἐπειδὰν
ἀληθῶς πρόθωνται δοκιμάζειν, οὐκ ἐκ τῆς ἀπεριστάτου
ῥᾳστώνης κατὰ τὸν βίον ποιοῦνται τὰς ἐπισκέψεις,
ἀλλ´ ἐκ τῶν ἐν ταῖς ἀτυχίαις περιπετειῶν καὶ τῶν ἐν ταῖς
ἐπιτυχίαις κατορθωμάτων, μόνον νομίζοντες εἶναι ταύτην
ἀνδρὸς τελείου βάσανον τὸ τὰς ὁλοσχερεῖς μεταβολὰς τῆς τύχης
μεγαλοψύχως δύνασθαι καὶ γενναίως ὑποφέρειν,
τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ θεωρεῖν καὶ πολιτείαν.
διόπερ οὐχ ὁρῶν ποίαν ἄν τις ὀξυτέραν
ἢ μείζονα λάβοι μεταβολὴν τῶν καθ´ ἡμᾶς
τῆς γε Ῥωμαίοις συμβάσης, εἰς τοῦτον ἀπεθέμην τὸν
καιρὸν τὸν ὑπὲρ τῶν προειρημένων ἀπολογισμόν·
γνοίη δ´ ἄν τις τὸ μέγεθος τῆς μεταβολῆς ἐκ τούτων.
{lacune}
| [6,2] II. Je sais bien que certaines personnes se
demanderont pourquoi j'interromps ici la suite et
le fil de ma narration, et pourquoi j'ai tellement tardé
à présenter cette étude de la constitution romaine. Dès
le début, j'ai considéré cette partie de mon traité comme
une des plus importantes ; et je crois l'avoir démontré
à plusieurs reprises, notamment dans le préambule que
j'ai mis en tête de mon histoire, quand j'ai dit que le
fruit le meilleur et le plus utile qu'on pourrait tirer de
la lecture de mon ouvrage serait de savoir comment et
par quelle espèce de constitution les Romains étaient
parvenus en moins de cinquante-trois ans à ranger sous
leur domination presque tout le monde habité, chose qui
ne s'était jamais vue auparavant. Cela posé, je n'ai pas trouvé
d'endroit plus favorable que celui-ci à l'exposé et à l'examen
de cette constitution.
Quand on veut juger des qualités ou des défauts d'un homme
en particulier et l'apprécier à sa juste valeur, on ne fait pas
porter cette épreuve sur les périodes où il a vécu en repos
et en sécurité, mais sur sa conduite dans l'adversité et
dans le succès; car c'est le critérium de la vertu
que la grandeur d'âme et le courage avec lesquels on supporte
les vicissitudes de la fortune.
C'est de la même manière qu'il faut procéder, quand il s'agit d'un
état ; voilà pourquoi, ne connaissant aucun exemple d'une
transformation plus profonde et plus rapide que celle
qu'a subie Rome de nos jours, j'ai différé jusqu'ici l'étude
de cette question. L'importance de cette transformation
se reconnaît à ceci ...
|