[6,29] Γενομένης δὲ τῆς τῶν ἱππέων παρεμβολῆς κατὰ
μέσας τὰς τῶν χιλιάρχων σκηνὰς οἷον εἰ ῥύμης τινὸς
ἐπικαρσίου πρὸς τὴν ἄρτι ῥηθεῖσαν εὐθεῖαν καὶ
τὸν πρὸ τῶν χιλιάρχων τόπον—τῷ γὰρ ὄντι ῥύμαις
παραπλήσιον ἀποτελεῖται τὸ τῶν διόδων σχῆμα
πασῶν, ὡς ἂν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους αἷς μὲν ταγμάτων,
αἷς δ´ οὐλαμῶν ἐπὶ τὸ μῆκος παρεμβεβληκότων—
πλὴν τοῖς προειρημένοις ἱππεῦσι κατόπιν
τοὺς ἐξ ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων τριαρίους,
κατ´ οὐλαμὸν ἑκάστην σημαίαν, ἐν ὁμοίῳ σχήματι
τιθέασι, συμψαυόντων μὲν τῶν σχημάτων ἀλλήλοις,
βλεπόντων δ´ ἔμπαλιν πρὸς τὰς ἐναντίας τοῖς ἱππεῦσιν
ἐπιφανείας, ἥμισυ ποιοῦντες τὸ βάθος τοῦ
μήκους ἑκάστης σημαίας τῷ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος
ἡμίσεις ὡς ἐπίπαν εἶναι τούτους τῶν ἄλλων μερῶν.
διότιπερ ἀνίσων ὄντων πολλάκις τῶν ἀνδρῶν ἰσάζειν
ἀεὶ συμβαίνει πάντα τὰ μέρη κατὰ τὸ μῆκος
διὰ τὴν τοῦ βάθους διαφοράν. αὖθις δὲ πεντήκοντα
πόδας ἀφ´ ἑκατέρων τούτων ἀποστήσαντες,
ἀντίους παρεμβάλλουσι τοῖς τριαρίοις τοὺς πρίγκιπας.
νευόντων δὲ καὶ τούτων εἰς τὰ προειρημένα
διαστήματα δύ´ αὗται πάλιν ἀποτελοῦνται ῥῦμαι, τὰς
μὲν ἀρχὰς ἀπὸ τῆς αὐτῆς εὐθείας λαμβάνουσαι καὶ
τὰς εἰσβολάς, ὁμοίως τοῖς ἱππεῦσιν, ἐκ τοῦ πρὸ τῶν
χιλιάρχων ἑκατομπέδου διαστήματος, λήγουσαι δὲ
πρὸς τὴν καταντικρὺ τῶν χιλιάρχων πλευρὰν τοῦ
χάρακος, ἣν ἐξ ἀρχῆς ὑπεθέμεθα κατὰ πρόσωπον
εἶναι τοῦ παντὸς σχήματος. μετὰ δὲ τοὺς πρίγκιπας,
ὄπισθεν τούτων ὁμοίως ἔμπαλιν βλέποντα, συμψαύοντα
δὲ τὰ σχήματα τιθέντες, τοὺς ἁστάτους
παρεμβάλλουσι. δέκα δὲ σημαίας ἐχόντων ἁπάντων
τῶν μερῶν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς διαίρεσιν, πάσας ἴσας
συμβαίνει γίνεσθαι τὰς ῥύμας καὶ κατὰ τὸ μῆκος
καὶ τὰς ἀποτομὰς ἰσάζειν αὐτῶν τὰς πρὸς τῇ κατὰ
τὸ πρόσωπον πλευρᾷ τοῦ χάρακος· πρὸς ἣν καὶ τὰς
τελευταίας σημαίας ἐπιστρέφοντες στρατοπεδεύουσιν.
| [6,29] XXIX. — On commence donc par faire camper la
cavalerie à la hauteur du milieu des tentes des tribuns ;
elle forme une sorte de quartier dont la direction générale
est perpendiculaire à la ligne droite dont nous
parlions et à la large avenue laissée libre devant le
logement de ces officiers ; le camp est réellement divisé
en des espèces de quartiers, que détermine l'entre-croisement
des allées, dont les deux côtés sont bordés
sur toute leur longueur par les tentes des manipules
et des escadrons. En arrière de ces cavaliers, on range
les triarii des deux légions, chaque manipule derrière
un escadron, dans une formation identique, de façon
à ce que les deux corps soient en contact, mais que les
triarii tournent le dos à la cavalerie. Ces manipules
n'occupent en profondeur que la moitié de leur longueur ;
comme ils sont généralement deux fois moins
nombreux que les autres unités, on arrive, malgré cette
différence, à égaliser la longueur des divers corps, en
ne donnant pas à tous la même profondeur. Vis-à-vis
des triarii, à cinquante pas d'eux, campent les principes;
comme eux, ils regardent vers l'intervalle qui les sépare
et forment, à leur tour, deux nouveaux quartiers, qui
commencent, comme ceux de la cavalerie, toujours à
la même ligne droite et à l'espace de cent pieds laissé
libre devant les tribuns, pour finir devant le côté du
retranchement auquel ils font face et que nous avons
appelé, une fois pour toutes, le front de tout le camp.
Après les principes viennent les hastati, placés, eux
aussi, de manière à les toucher, mais en sens inverse.
Comme chaque corps se compose de dix compagnies,
ainsi que je l'ai expliqué en commençant, il en résulte
que tous ces quartiers sont d'égale longueur, ainsi que
les allées qui les séparent et qui aboutissent au front
du camp ; la dernière compagnie de chaque corps est
également, par exception, tournée vers l'extérieur.
|