[6,28] Ἀπομετρηθέντων δὲ πάλιν ἑκατὸν ποδῶν εἰς τὸ
πρόσθεν κατὰ πάσας τὰς σκηνάς, λοιπὸν ἀπὸ τῆς
τοῦτο τὸ πλάτος ὁριζούσης εὐθείας, ἥτις γίνεται
παράλληλος ταῖς τῶν χιλιάρχων σκηναῖς, ἀπὸ ταύτης
ἄρχονται ποιεῖσθαι τὰς τῶν στρατοπέδων παρεμβολάς,
χειρίζοντες τὸν τρόπον τοῦτον. διχοτομήσαντες
τὴν προειρημένην εὐθεῖαν, ἀπὸ τούτου
τοῦ σημείου πρὸς ὀρθὰς τῇ γραμμῇ τοὺς ἱππεῖς
ἀντίους αὑτοῖς ἑκατέρου τοῦ στρατοπέδου παρεμβάλλουσι,
πεντήκοντα διέχοντας πόδας ἀλλήλων, μέσην
ποιοῦντες τὴν τομὴν τοῦ διαστήματος. ἔστι δ´
ἥ τε τῶν ἱππέων καὶ τῶν πεζῶν σκηνοποιία παραπλήσιος·
γίνεται γὰρ τὸ ὅλον σχῆμα καὶ τῆς σημαίας
καὶ τῶν οὐλαμῶν τετράγωνον. τοῦτο δὲ βλέπει μὲν
εἰς τὰς διόδους, ἔχει δὲ τὸ μὲν μῆκος ὡρισμένον
τὸ παρὰ τὴν δίοδον—ἔστι γὰρ ἑκατὸν ποδῶν—
ὡς δ´ ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ τὸ βάθος ἴσον πειρῶνται
ποιεῖν πλὴν τῶν συμμάχων. ὅταν δὲ τοῖς μείζοσι
στρατοπέδοις χρῶνται, τὸ κατὰ λόγον καὶ τῷ μήκει
καὶ τῷ βάθει προστιθέασι.
| [6,28] XXVIII. On compte encore une fois cent pieds
en avant des tentes des tribuns et on limite l'espace
ainsi mesuré par une ligne droite parallèle à celle de
ces tentes ; c'est à cette ligne que commence le campement
des légions. Voici l'ordre qu'on observe. On
coupe en deux la droite en question par une perpendiculaire,
des deux côtés de laquelle on range face à face,
à cinquante pas l'une de l'autre et à égale distance de
cette ligne médiane, les deux cavaleries légionnaires.
La disposition des tentes est la même pour l'infanterie
que pour la cavalerie ; car le bivouac d'un manipule
comme d'un escadron est toujours quadrangulaire.
L'entrée des tentes est tournée vers les allées, le long
desquelles elles occupent une étendue déterminée, qui
est de cent pieds ; on s'arrange généralement pour que
la largeur soit égale à la longueur, excepté pour les
alliés. Quand l'effectif de la légion est renforcé, on augmente
dans la même proportion la longueur et la largeur.
|