[6,26] Τοιαύτην δὲ ποιησάμενοι τὴν διαίρεσιν οἱ χιλίαρχοι,
καὶ ταῦτα παραγγείλαντες περὶ τῶν ὅπλων,
τότε μὲν ἀπέλυσαν τοὺς ἄνδρας εἰς τὴν οἰκείαν·
παραγενομένης δὲ τῆς ἡμέρας, εἰς ἣν ὤμοσαν ἁθροισθῆναι
πάντες ὁμοίως εἰς τὸν ἀποδειχθέντα τόπον
ὑπὸ τῶν ὑπάτων—τάττει δ´ ὡς ἐπίπαν ἑκάτερος
χωρὶς τὸν τόπον τοῖς αὑτοῦ στρατοπέδοις· ἑκατέρῳ
γὰρ δίδοται τὸ μέρος τῶν συμμάχων καὶ δύο τῶν
Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων—παραγίνονται δὲ πάντες
ἀδιαπτώτως οἱ καταγραφέντες, ὡς ἂν μηδεμιᾶς ἄλλης
συγχωρουμένης προφάσεως τοῖς ἐξορκισθεῖσι πλὴν
ὀρνιθείας καὶ τῶν ἀδυνάτων. ἁθροισθέντων δὲ καὶ
τῶν συμμάχων ὁμοῦ τοῖς Ῥωμαίοις, τὴν μὲν οἰκονομίαν
καὶ τὸν χειρισμὸν ποιοῦνται τούτων αὐτῶν
οἱ καθεσταμένοι μὲν ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἄρχοντες,
προσαγορευόμενοι δὲ πραίφεκτοι, δώδεκα τὸν ἀριθμὸν
ὄντες. οἳ πρῶτον μὲν τοῖς ὑπάτοις τοὺς ἐπιτηδειοτάτους
πρὸς τὴν ἀληθινὴν χρείαν ἐκ πάντων
τῶν παραγεγονότων συμμάχων ἱππεῖς καὶ πεζοὺς
ἐκλέγουσι, τοὺς καλουμένους ἐκτραορδιναρίους, ὃ
μεθερμηνευόμενον ἐπιλέκτους δηλοῖ. τὸ δὲ πλῆθος
γίνεται τὸ πᾶν τῶν συμμάχων, τὸ μὲν τῶν πεζῶν
πάρισον τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις ὡς τὸ πολύ,
τὸ δὲ τῶν ἱππέων τριπλάσιον· ἐκ δὲ τούτων λαμβάνουσι
τῶν μὲν ἱππέων εἰς τοὺς ἐπιλέκτους ἐπιεικῶς
τὸ τρίτον μέρος, τῶν δὲ πεζῶν τὸ πέμπτον.
τοὺς δὲ λοιποὺς διεῖλον εἰς δύο μέρη, καὶ καλοῦσι
τὸ μὲν δεξιόν, τὸ δ´ εὐώνυμον κέρας.
Τούτων δ´ εὐτρεπῶν γενομένων παραλαβόντες
οἱ χιλίαρχοι τοὺς Ῥωμαίους ὁμοῦ καὶ τοὺς συμμάχους
κατεστρατοπέδευσαν, ἑνὸς ὑπάρχοντος παρ´ αὐτοῖς
θεωρήματος ἁπλοῦ περὶ τὰς παρεμβολάς, ᾧ χρῶνται
πρὸς πάντα καιρὸν καὶ τόπον. διὸ καὶ δοκεῖ μοι
πρέπειν τῷ καιρῷ τὸ πειραθῆναι, καθ´ ὅσον οἷόν
τε τῷ λόγῳ, τοὺς ἀκούοντας εἰς ἔννοιαν ἀγαγεῖν
τοῦ κατὰ τὰς πορείας καὶ στρατοπεδείας καὶ παρατάξεις
χειρισμοῦ τῶν δυνάμεων. τίς γὰρ οὕτως ἐστὶν
ἀπεοικὼς πρὸς τὰ καλὰ καὶ σπουδαῖα τῶν ἔργων,
ὃς οὐκ ἂν βουληθείη μικρὸν ἐπιμελέστερον ἐπιστῆσαι
περὶ τῶν τοιούτων, ὑπὲρ ὧν ἅπαξ ἀκούσας ἐπιστήμων
ἔσται πράγματος ἑνὸς τῶν ἀξίων λόγου καὶ γνώσεως;
| [6,26] XXVI. — Après avoir ainsi fait la répartition des
troupes et assigné à chaque classe l'armement que je
viens de décrire, les tribuns renvoient, pour le moment,
les hommes dans leurs foyers ; mais quand arrive le
jour où ils ont juré de se trouver tous réunis à l'endroit
indiqué par les consuls (chaque consul donne ordinairement
à ses soldats un rendez-vous particulier, car
chacun commande la moitié des alliés et deux des
légions romaines), tous les conscrits s'y rendent exactement ;
on n'admet aucune autre excuse que les auspices
ou un cas de force majeure. Quand tous, alliés et
Romains, sont rassemblés, douze officiers désignés par
les consuls et qu'on appelle praefecti procèdent à leur
classement et à leur organisation. Ils commencent par
choisir parmi tous les alliés, pour l'escorte des consuls,
les cavaliers et les fantassins les plus aptes à rendre de
réels services ; on les appelle extraordinarii, ce qui,
dans notre langue, signifie soldats d'élite. Le nombre
total des alliés est généralement, pour l'infanterie, égal
à celui des légions ; pour la cavalerie, c'est le triple du
contingent romain. On prend parmi eux, pour en
former le corps d'élite, le tiers de la cavalerie et le cinquième
de l'infanterie ; le reste est partagé en deux
groupes, qu'on appelle l'aile droite et l'aile gauche. Ces
dispositions prises, les tribuns réunissent Romains
et alliés, et les font camper tous ensemble. Il n'y a
chez eux qu'un seul et unique modèle de camp, dont
ils se servent en tous temps et en tous lieux. Il me
semble donc à propos de donner aux lecteurs, autant
qu'il me sera possible, une idée de la formation des
armées en marche, au camp, en bataille. Qui serait
assez indifférent aux belles choses et aux études sérieuses
pour ne pas vouloir m'accorder un peu d'attention,
alors qu'il lui suffira de m'avoir lu une fois pour bien
connaître une question si curieuse et si intéressante ?
|