| [6,24] Ἐξ ἑκάστου δὲ τῶν προειρημένων γενῶν πλὴν
 τῶν νεωτάτων ἐξέλεξαν ταξιάρχους ἀριστίνδην δέκα.
 μετὰ δὲ τούτους ἑτέραν ἐκλογὴν ἄλλων δέκα ποιοῦνται. 
 καὶ τούτους μὲν ἅπαντας προσηγόρευσαν
 ταξιάρχους, ὧν ὁ πρῶτος αἱρεθεὶς καὶ συνεδρίου
 κοινωνεῖ· προσεκλέγονται δ´ οὗτοι πάλιν αὐτοὶ τοὺς
 ἴσους οὐραγούς. ἑξῆς δὲ τούτοις μετὰ τῶν ταξιάρχων 
 διεῖλον τὰς ἡλικίας, ἑκάστην εἰς δέκα μέρη,
 πλὴν τῶν γροσφομάχων· καὶ προσένειμαν ἑκάστῳ
 μέρει τῶν ἐκλεχθέντων ἀνδρῶν δύ´ ἡγεμόνας καὶ
 δύ´ οὐραγούς. τῶν δὲ γροσφομάχων τοὺς ἐπιβάλλοντας 
 κατὰ τὸ πλῆθος ἴσους ἐπὶ πάντα τὰ μέρη
 διένειμαν. καὶ τὸ μὲν μέρος ἕκαστον ἐκάλεσαν καὶ
 τάγμα καὶ σπεῖραν καὶ σημαίαν, τοὺς δ´ ἡγεμόνας
 κεντυρίωνας καὶ ταξιάρχους. οὗτοι δὲ καθ´ ἑκάστην
 σπεῖραν ἐκ τῶν καταλειπομένων ἐξέλεξαν αὐτοὶ δύο
 τοὺς ἀκμαιοτάτους καὶ γενναιοτάτους ἄνδρας σημαιαφόρους. 
 δύο δὲ καθ´ ἕκαστον τάγμα ποιοῦσιν
 ἡγεμόνας εἰκότως· ἀδήλου γὰρ ὄντος καὶ τοῦ ποιῆσαι 
 καὶ τοῦ παθεῖν τι τὸν ἡγεμόνα, τῆς πολεμικῆς
 χρείας οὐκ ἐπιδεχομένης πρόφασιν, οὐδέποτε βούλονται 
 τὴν σπεῖραν χωρὶς ἡγεμόνος εἶναι καὶ προστάτου. 
 παρόντων μὲν οὖν ἀμφοτέρων ὁ μὲν πρῶτος
 αἱρεθεὶς ἡγεῖται τοῦ δεξιοῦ μέρους τῆς σπείρας, ὁ
 δὲ δεύτερος τῶν εὐωνύμων ἀνδρῶν τῆς σημαίας ἔχει
 τὴν ἡγεμονίαν· μὴ παρόντων δ´ ὁ καταλειπόμενος
 ἡγεῖται πάντων. βούλονται δ´ εἶναι τοὺς ταξιάρχους
 οὐχ οὕτως θρασεῖς καὶ φιλοκινδύνους ὡς ἡγεμονικοὺς 
 καὶ στασίμους καὶ βαθεῖς μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς,
 οὐδ´ ἐξ ἀκεραίου προσπίπτειν ἢ κατάρχεσθαι τῆς
 μάχης, ἐπικρατουμένους δὲ καὶ πιεζομένους ὑπομένειν 
 καὶ ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῆς χώρας.
 | [6,24] XXIV. — Dans chacune de ces classes, excepté dans 
celle des vélites, on fait choix, par ordre de mérite, de 
dix officiers ; après quoi, on en élit encore dix autres. 
Ils ont tous les vingt le titre de capitaines. Le premier 
nommé d'entre eux fait partie du conseil. Eux-mêmes, 
à leur tour, désignent ensuite vingt serre-files.
On divise alors en dix groupes chacune des classes, à 
l'exception des vélites ; chaque groupe possède donc deux 
officiers et deux serre-files. On partage ensuite les 
vélites également entre tous ces groupes. Le groupe 
s'appelle manipule, compagnie ou enseigne ; ceux qui 
le commandent, centurions ou capitaines. Ces officiers 
choisissent dans leur unité, comme porte-étendards, 
les deux hommes les plus forts et les plus braves. On 
a raison de désigner deux centurions par manipule : 
car on ne sait ni ce que chacun peut faire ni ce qui peut 
lui arriver ; et, comme les nécessités de la guerre n'admettent 
aucune excuse, on ne veut pas que la compagnie 
reste jamais sans un officier à sa tête. Quand ils 
sont présents tous les deux, le premier nommé commande 
la droite, le second la gauche; lorsque l'un d'eux 
est absent, celui qui reste commande le tout. On ne 
demande pas tant aux centurions l'audace et l'amour 
du danger que l'aptitude au commandement, la persévérance, 
 la fermeté d'âme; on ne tient pas à avoir des 
officiers toujours prêts à engager le combat et à se jeter 
les premiers sur l'ennemi, mais des hommes qui, 
vaincus et pressés par l'adversaire, résistent de pied 
ferme et meurent plutôt que de reculer.
 |