HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VI

Chapitre 23

  Chapitre 23

[6,23] Τοῖς γε μὴν δευτέροις μὲν κατὰ τὴν ἡλικίαν, ἁστάτοις δὲ προσαγορευομένοις, παρήγγειλαν φέρειν πανοπλίαν. ἔστι δ´ Ῥωμαϊκὴ πανοπλία πρῶτον μὲν θυρεόςοὗ τὸ μὲν πλάτος ἐστὶ τῆς κυρτῆς ἐπιφανείας πένθ´ ἡμιποδίων, τὸ δὲ μῆκος ποδῶν τεττάρων, τὸ δ´ ἐπ´ ἴτυος (πάχος) ἔτι καὶ παλαιστιαῖονἐκ διπλοῦ σανιδώματος ταυροκόλλῃ πεπηγώς, ὀθονίῳ, μετὰ δὲ ταῦτα μοσχείῳ δέρματι περιείληται τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν. ἔχει δὲ περὶ τὴν ἴτυν ἐκ τῶν ἄνωθεν καὶ κάτωθεν μερῶν σιδηροῦν σιάλωμα, δι´ οὗ τάς τε καταφορὰς τῶν μαχαιρῶν ἀσφαλίζεται καὶ τὰς πρὸς τὴν γῆν ἐξερείσεις. προσήρμοσται δ´ αὐτῷ καὶ σιδηρᾶ κόγχος, τὰς ὁλοσχερεῖς ἀποστέγει πληγὰς λίθων καὶ σαρισῶν καὶ καθόλου βιαίων βελῶν. ἅμα δὲ τῷ θυρεῷ μάχαιρα· ταύτην δὲ περὶ τὸν δεξιὸν φέρει μηρόν, καλοῦσι δ´ αὐτὴν Ἰβηρικήν. ἔχει δ´ αὕτη κέντημα διάφορον καὶ καταφορὰν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν βίαιον διὰ τὸ τὸν ὀβελίσκον αὐτῆς ἰσχυρὸν καὶ μόνιμον εἶναι. πρὸς δὲ τούτοις ὑσσοὶ δύο καὶ περικεφαλαία χαλκῆ καὶ προκνημίς. τῶν δ´ ὑσσῶν εἰσιν οἱ μὲν παχεῖς, οἱ δὲ λεπτοί. τῶν δὲ στερεωτέρων οἱ μὲν στρογγύλοι παλαιστιαίαν ἔχουσι τὴν διάμετρον, οἱ δὲ τετράγωνοι τὴν πλευράν. οἵ γε μὴν λεπτοὶ σιβυνίοις ἐοίκασι συμμέτροις, οὓς φοροῦσι μετὰ τῶν προειρημένων. ἁπάντων δὲ τούτων τοῦ ξύλου τὸ μῆκός ἐστιν ὡς τρεῖς πήχεις. προσήρμοσται δ´ ἑκάστοις βέλος σιδηροῦν ἀγκιστρωτόν, ἴσον ἔχον τὸ μῆκος τοῖς ξύλοις· οὗ τὴν ἔνδεσιν καὶ τὴν χρείαν οὕτως ἀσφαλίζονται βεβαίως, ἕως μέσων τῶν ξύλων ἐνδιδέντες καὶ πυκναῖς ταῖς λαβίσι καταπερονῶντες, ὥστε πρότερον τὸν δεσμὸν ἐν ταῖς χρείαις ἀναχαλασθῆναι τὸν σίδηρον θραύεσθαι, καίπερ ὄντα τὸ πάχος ἐν τῷ πυθμένι καὶ τῇ πρὸς τὸ ξύλον συναφῇ τριῶν ἡμιδακτυλίων· ἐπὶ τοσοῦτον καὶ τοιαύτην πρόνοιαν ποιοῦνται τῆς ἐνδέσεως. ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις προσεπικοσμοῦνται πτερίνῳ στεφάνῳ καὶ πτεροῖς φοινικοῖς μέλασιν ὀρθοῖς τρισίν, ὡς πηχυαίοις τὸ μέγεθος, ὧν προστεθέντων κατὰ κορυφὴν ἅμα τοῖς ἄλλοις ὅπλοις μὲν ἀνὴρ φαίνεται διπλάσιος ἑαυτοῦ κατὰ τὸ μέγεθος, δ´ ὄψις καλὴ καὶ καταπληκτικὴ τοῖς ἐναντίοις. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ προσλαβόντες χάλκωμα σπιθαμιαῖον πάντῃ πάντως, προστίθενται μὲν πρὸ τῶν στέρνων, καλοῦσι δὲ καρδιοφύλακα, τελείαν ἔχουσι τὴν καθόπλισιν· οἱ δ´ ὑπὲρ τὰς μυρίας τιμώμενοι δραχμὰς ἀντὶ τοῦ καρδιοφύλακος σὺν τοῖς ἄλλοις ἁλυσιδωτοὺς περιτίθενται θώρακας. δ´ αὐτὸς τρόπος τῆς καθοπλίσεώς ἐστι καὶ περὶ τοὺς πρίγκιπας καὶ τριαρίους, πλὴν ἀντὶ τῶν ὑσσῶν οἱ τριάριοι δόρατα φοροῦσιν. [6,23] XXIII. — La seconde catégorie, celle des hastati, un peu plus âgés que les vélites, doit porter l'armement complet. Cet armement, chez les Romains, comprend en premier lieu un bouclier long, dont la largeur de la surface convexe est de deux pieds et demi, la hauteur de quatre pieds, ou de quatre pieds et une palme si la mesure est prise depuis le bord extérieur. Il est formé de deux planches collées avec de la gélatine de boeuf ; la face externe est recouverte d'un linge, puis d'une peau de veau. Le bord est garni, à l'intérieur et à l'extérieur, d'une armature de fer, qui lui permet de résister aux coups de taille et de ne pas se détériorer si on l'appuie contre la terre. La partie bombée est également munie d'une plaque de fer, qui la protège contre le choc des pierres, des surisses, en un mot de tous les projectiles lancés avec force. Outre le bouclier, les hastati ont encore une épée, qu'ils portent contre la cuisse droite et qu'ils appellent ibérique ; elle possède une excellente pointe, mais aussi deux tranchants, et ses coups de taille sont redoutables, parce que la lame en est solide et s'émousse difficilement. Ils ont encore deux javelots, un casque de bronze et des jambières. De ces javelots, les uns sont gros, les autres minces ; parmi les premiers, les uns sont ronds et ont une palme de diamètre, les autres sont carrés et ont aussi une palme d'épaisseur ; les minces ressemblent aux petits épieux que les hastati portent encore en plus des armes déjà citées. Dans tous ces javelots, la hampe a environ trois coudées de long ; on y adapte un fer en forme d'hameçon, qui a la même longueur que la hampe, et on l'y fixe très solidement, pour que l'effet en soit plus sûr : on l'enfonce jusqu'au milieu de la hampe et on l'y assujettit au moyen de nombreux crochets, si bien que le fer se briserait avant que ces attaches ne lâchent quand on lance le javelot; ce fer a pourtant, à son extrémité inférieure et à son point de jonction avec le bois, une épaisseur d'un doigt et demi ; tant on apporte de soin et de précautions à la confection de cette jointure. Ils portent, en outre, une aigrette de plumes et trois plumes rouges ou noires, toutes droites, hautes d'environ une coudée ; ces ornements placés sur le casque, ajoutant leur effet à celui des armes, font paraître l'homme deux fois plus grand, lui donnent une allure majestueuse et un aspect formidable. La plupart d'entre eux se mettent devant la poitrine, pour compléter leur armure, une plaque de bronze, dont la dimension est d'un empan dans tous les sens et qu'ils appel- lent un protège-coeur. Ceux qui possèdent plus de dix mille drachmes portent, au lieu de ce plastron, une cotte de mailles. Les principes et les triarii sont armés de la même manière, si ce n'est qu'au lieu de javelots les triarii ont des lances.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006