[6,21] Ἐπιτελεσθείσης δὲ τῆς καταγραφῆς τὸν προειρημένον
τρόπον, ἁθροίσαντες τοὺς ἐπειλεγμένους
οἱ προσήκοντες τῶν χιλιάρχων καθ´ ἕκαστον στρατόπεδον,
καὶ λαβόντες ἐκ πάντων ἕνα τὸν ἐπιτηδειότατον,
ἐξορκίζουσιν ἦ μὴν πειθαρχήσειν καὶ
ποιήσειν τὸ προσταττόμενον ὑπὸ τῶν ἀρχόντων κατὰ
δύναμιν. οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ὀμνύουσι καθ´ ἕνα
προπορευόμενοι, τοῦτ´ αὐτὸ δηλοῦντες ὅτι ποιήσουσι
πάντα καθάπερ ὁ πρῶτος.
Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οἱ τὰς ὑπάτους
ἀρχὰς ἔχοντες παραγγέλλουσι τοῖς ἄρχουσι τοῖς ἀπὸ
τῶν συμμαχίδων πόλεων τῶν ἐκ τῆς Ἰταλίας, ἐξ ὧν
ἂν βούλωνται συστρατεύειν τοὺς συμμάχους, διασαφοῦντες
τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἡμέραν καὶ τὸν τόπον,
εἰς ὃν δεήσει παρεῖναι τοὺς κεκριμένους. αἱ
δὲ πόλεις παραπλησίαν ποιησάμεναι τῇ προειρημένῃ
τὴν ἐκλογὴν καὶ τὸν ὅρκον ἐκπέμπουσιν, ἄρχοντα
συστήσασαι καὶ μισθοδότην.
Οἱ δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ χιλίαρχοι μετὰ τὸν ἐξορκισμὸν
παραγγείλαντες ἡμέραν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ καὶ τόπον,
εἰς ὃν δεήσει παρεῖναι χωρὶς τῶν ὅπλων, τότε
μὲν ἀφῆκαν. παραγενομένων δ´ εἰς τὴν ταχθεῖσαν
ἡμέραν διαλέγουσι τῶν ἀνδρῶν τοὺς μὲν νεωτάτους
καὶ πενιχροτάτους εἰς τοὺς γροσφομάχους, τοὺς δ´
ἑξῆς τούτοις εἰς τοὺς ἁστάτους καλουμένους, τοὺς δ´
ἀκμαιοτάτους ταῖς ἡλικίαις εἰς τοὺς πρίγκιπας, τοὺς
δὲ πρεσβυτάτους εἰς τοὺς τριαρίους. αὗται γάρ εἰσι
καὶ τοσαῦται διαφοραὶ παρὰ Ῥωμαίοις καὶ τῶν ὀνομασιῶν
καὶ τῶν ἡλικιῶν, ἔτι δὲ τῶν καθοπλισμῶν
ἐν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ. διαιροῦσι δ´ αὐτοὺς τὸν
τρόπον τοῦτον ὥστ´ εἶναι τοὺς μὲν πρεσβυτάτους
καὶ τριαρίους προσαγορευομένους ἑξακοσίους, τοὺς
δὲ πρίγκιπας χιλίους καὶ διακοσίους, ἴσους δὲ τούτοις
τοὺς ἁστάτους, τοὺς δὲ λοιποὺς καὶ νεωτάτους
γροσφοφόρους. ἐὰν δὲ πλείους τῶν τετρακισχιλίων
ὦσι, κατὰ λόγον ποιοῦνται τὴν διαίρεσιν πλὴν τῶν
τριαρίων. τούτους αἰεὶ τοὺς ἴσους.
| [6,21] XXI. — Quand l'enrôlement est terminé, les tribuns
de chaque légion rassemblent leurs hommes et choisissent
dans le nombre le plus qualifié, auquel ils font
jurer d'obéir à ses chefs et d'exécuter leurs ordres selon
ses moyens ; tous les autres s'avancent ensuite un à un
et font le même serment que le premier. En même
temps, Ies consuls avertissent les magistrats des villes
alliées d'Italie où ils veulent prendre leurs auxiliaires ;
ils leur indiquent le nombre de soldats qu'il leur faut,
le jour et l'endroit où les recrues devront se trouver ;
les villes procèdent à la levée et font prêter serment
de la manière que nous avons décrite, puis elles envoient
leurs troupes sous la conduite d'un commandant
et d'un questeur. A Rome, après la prestation de
serment, les tribuns indiquent à chaque légion le jour
et l'endroit où elle devra se rassembler sans armes ;
puis ils congédient leurs hommes. Quand le jour fixé
est arrivé et que tous sont réunis, ils choisissent les plus
jeunes et les moins riches pour en constituer les vélites ;
les suivants fournissent ce qu'on appelle les hastati ;
ceux qui sont dans la force de l'âge forment les principes
et les plus âgés les triarii. Telles sont en effet, chez
les Romains, les distinctions qu'on établit, dans la
désignation, l'âge et même l'armement des diverses
parties de chaque légion. La répartition se fait de
manière à ce que les plus âgés ou triarii soient en tout
six cents et les principes douze cents, ainsi que les
hastati ; tous les autres, c'est-à-dire les plus jeunes,
sont rangés parmi les vélites. Si l'effectif est supérieur
à quatre mille hommes, on fait du surplus une répartition
proportionnelle, exception faite pour les triarii,
dont le nombre ne change jamais.
|