[6,18] Τοιαύτης δ´ οὔσης τῆς ἑκάστου τῶν μερῶν δυνάμεως
εἰς τὸ καὶ βλάπτειν καὶ συνεργεῖν ἀλλήλοις,
πρὸς πάσας συμβαίνει τὰς περιστάσεις δεόντως ἔχειν
τὴν ἁρμογὴν αὐτῶν, ὥστε μὴ οἷόν τ´ εἶναι ταύτης
εὑρεῖν ἀμείνω πολιτείας σύστασιν. ὅταν μὲν γάρ
τις ἔξωθεν κοινὸς φόβος ἐπιστὰς ἀναγκάσῃ σφᾶς
συμφρονεῖν καὶ συνεργεῖν ἀλλήλοις, τηλικαύτην καὶ
τοιαύτην συμβαίνει γίνεσθαι τὴν δύναμιν τοῦ πολιτεύματος
ὥστε μήτε παραλείπεσθαι τῶν δεόντων
μηδέν, ἅτε περὶ τὸ προσπεσὸν ἀεὶ πάντων ὁμοῦ
ταῖς ἐπινοίαις ἁμιλλωμένων, μήτε τὸ κριθὲν ὑστερεῖν
τοῦ καιροῦ, κοινῇ καὶ κατ´ ἰδίαν ἑκάστου
συνεργοῦντος πρὸς τὴν τοῦ προκειμένου συντέλειαν.
διόπερ ἀνυπόστατον συμβαίνει γίνεσθαι καὶ παντὸς
ἐφικνεῖσθαι τοῦ κριθέντος τὴν ἰδιότητα τοῦ πολιτεύματος.
ὅταν γε μὴν πάλιν ἀπολυθέντες τῶν ἐκτὸς
φόβων ἐνδιατρίβωσι ταῖς εὐτυχίαις καὶ περιουσίαις
ταῖς ἐκ τῶν κατορθωμάτων, ἀπολαύοντες τῆς εὐδαιμονίας,
καὶ ὑποκολακευόμενοι καὶ ῥᾳθυμοῦντες τρέπωνται
πρὸς ὕβριν καὶ πρὸς ὑπερηφανίαν, ὃ δὴ
φιλεῖ γίνεσθαι, τότε καὶ μάλιστα συνιδεῖν ἔστιν
αὐτὸ παρ´ αὑτοῦ ποριζόμενον τὸ πολίτευμα τὴν βοήθειαν.
ἐπειδὰν γὰρ ἐξοιδοῦν τι τῶν μερῶν φιλονεικῇ
καὶ πλέον τοῦ δέοντος ἐπικρατῇ, δῆλον ὡς
οὐδενὸς αὐτοτελοῦς ὄντος κατὰ τὸν ἄρτι λόγον, ἀντισπᾶσθαι
δὲ καὶ παραποδίζεσθαι δυναμένης τῆς
ἑκάστου προθέσεως ὑπ´ ἀλλήλων, οὐδὲν ἐξοιδεῖ τῶν
μερῶν οὐδ´ ὑπερφρονεῖ. πάντα γὰρ ἐμμένει τοῖς
ὑποκειμένοις τὰ μὲν κωλυόμενα τῆς ὁρμῆς, τὰ δ´
ἐξ ἀρχῆς δεδιότα τὴν ἐκ τοῦ πέλας ἐπίστασιν.
Ὁ δὲ δικτάτωρ ταύτην ἔχει τὴν διαφορὰν τῶν
ὑπάτων· τῶν μὲν γὰρ ὑπάτων ἑκατέρῳ δώδεκα πελέκεις
ἀκολουθοῦσι, τούτῳ δ´ εἴκοσι καὶ τέτταρες,
κἀκεῖνοι μὲν ἐν πολλοῖς προσδέονται τῆς συγκλήτου
πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς ἐπιβολάς, οὗτος δ´ ἔστιν
αὐτοκράτωρ στρατηγός, οὗ κατασταθέντος παραχρῆμα
διαλύεσθαι συμβαίνει πάσας τὰς ἀρχὰς ἐν τῇ
Ῥώμῃ πλὴν τῶν δημάρχων. οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν
τούτων ἐν ἄλλοις ἀκριβεστέραν ποιησόμεθα τὴν διαστολήν.
| [6,18] XVIII. — C'est ainsi que les trois ordres ont le pouvoir
de se contrecarrer ou de se soutenir mutuellement,
et leur agencement donne les meilleurs résultats dans
toutes les circonstances ; aussi n'est-il pas possible de
trouver une forme de gouvernement plus parfaite.
Quand un danger public, menaçant les Romains de
l'extérieur, les oblige à agir de concert et en plein accord,
telle est alors la force de leur constitution qu'aucune
mesure nécessaire n'est négligée, parce que tous se
préoccupent également de parer à la situation, et que
les décisions prises sont exécutées sans retard, parce
que tous les efforts, collectifs ou individuels, se combinent
pour atteindre le but qu'on s'est proposé. Voilà
comment Rome doit à sa constitution d'être invincible
et de venir à bout de tout ce qu'elle entreprend. Au
contraire, quand, une fois délivrés de toute crainte au
dehors, les Romains n'ont plus qu'à jouir des richesses
et de la prospérité qui sont le fruit de leurs victoires,
s'ils abusent alors de leur fortune, s'ils se laissent aller
à la mollesse et corrompre par les flatteries, s'ils tombent,
comme il arrive ordinairement, dans les excès
et dans l'insolence, c'est en ce cas surtout qu'on peut
voir leur constitution tirer d'elle-même un remède à
leurs maux. Admettons en effet qu'un des trois ordres
veuille, dans sa présomption, empiéter sur les droits
des autres et usurper un pouvoir qui ne lui appartienne
pas : comme aucun d'eux — nous l'avons vu — n'est
complètement indépendant, mais que l'action de
chacun peut être entravée et réfrénée par celle des
autres, il doit maîtriser son orgueil et son ambition ; chacun se
tient à sa place, soit que les autres s'opposent à ses entreprises,
soit qu'avant de s'y lancer il redoute leur vigilance.
|