| [6,15] Τίνα μὲν οὖν τρόπον διῄρηται τὰ τῆς πολιτείας
 εἰς ἕκαστον εἶδος εἴρηται· τίνα δὲ τρόπον ἀντιπράττειν 
 βουληθέντα καὶ συνεργεῖν ἀλλήλοις πάλιν ἕκαστα 
 τῶν μερῶν δύναται νῦν ῥηθήσεται. ὁ μὲν γὰρ
 ὕπατος, ἐπειδὰν τυχὼν τῆς προειρημένης ἐξουσίας
 ὁρμήσῃ μετὰ τῆς δυνάμεως, δοκεῖ μὲν αὐτοκράτωρ
 εἶναι πρὸς τὴν τῶν προκειμένων συντέλειαν, προσδεῖται 
 δὲ τοῦ δήμου καὶ τῆς συγκλήτου, καὶ χωρὶς
 τούτων ἐπὶ τέλος ἄγειν τὰς πράξεις οὐχ ἱκανός ἐστι.
 δῆλον γὰρ ὡς δεῖ μὲν ἐπιπέμπεσθαι τοῖς στρατοπέδοις 
 ἀεὶ τὰς χορηγίας· ἄνευ δὲ τοῦ τῆς συγκλήτου
 βουλήματος οὔτε σῖτος οὔθ´ ἱματισμὸς οὔτ´ ὀψώνια 
 δύναται χορηγεῖσθαι τοῖς στρατοπέδοις, ὥστ´ ἀπράκτους 
 γίνεσθαι τὰς ἐπιβολὰς τῶν ἡγουμένων, ἐθελοκακεῖν 
 καὶ κωλυσιεργεῖν προθεμένης τῆς συγκλήτου. 
 καὶ μὴν τό γ´ ἐπιτελεῖς ἢ μὴ γίνεσθαι τὰς
 ἐπινοίας καὶ προθέσεις τῶν στρατηγῶν ἐν τῇ συγκλήτῳ 
 κεῖται· τοῦ γὰρ ἐπαποστεῖλαι στρατηγὸν ἕτερον, 
 ἐπειδὰν ἐνιαύσιος διέλθῃ χρόνος, ἢ τὸν ὑπάρχοντα 
 ποιεῖν ἐπίμονον, ἔχει τὴν κυρίαν αὕτη. καὶ
 μὴν τὰς ἐπιτυχίας τῶν ἡγουμένων ἐκτραγῳδῆσαι καὶ
 συναυξῆσαι καὶ πάλιν ἀμαυρῶσαι καὶ ταπεινῶσαι
 τὸ συνέδριον ἔχει τὴν δύναμιν· τοὺς γὰρ προσαγορευομένους 
 παρ´ αὐτοῖς θριάμβους, δι´ ὧν ὑπὸ τὴν
 ὄψιν ἄγεται τοῖς πολίταις ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ἡ τῶν
 κατειργασμένων πραγμάτων ἐνάργεια, τούτους οὐ
 δύνανται χειρίζειν, ὡς πρέπει, ποτὲ δὲ τὸ παράπαν
 οὐδὲ συντελεῖν, ἐὰν μὴ τὸ συνέδριον συγκατάθηται
 καὶ δῷ τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην. τοῦ γε μὴν δήμου
 στοχάζεσθαι καὶ λίαν αὐτοῖς ἀναγκαῖόν ἐστι, κἂν
 ὅλως ἀπὸ τῆς οἰκείας τύχωσι πολὺν τόπον ἀφεστῶτες· 
 ὁ γὰρ τὰς διαλύσεις καὶ συνθήκας ἀκύρους καὶ
 κυρίας ποιῶν, ὡς ἐπάνω προεῖπον, οὗτός ἐστιν. τὸ
 δὲ μέγιστον ἀποτιθεμένους τὴν ἀρχὴν ἐν τούτῳ δεῖ
 τὰς εὐθύνας ὑπέχειν τῶν πεπραγμένων. ὥστε κατὰ
 μηδένα τρόπον ἀσφαλὲς εἶναι τοῖς στρατηγοῖς ὀλιγωρεῖν 
 μήτε τῆς συγκλήτου μήτε τῆς τοῦ πλήθους εὐνοίας.
 | [6,15] XV. — Nous venons de voir comment le gouvernement 
est partagé entre ces trois ordres ; nous allons 
montrer maintenant comment ils peuvent soit se faire 
mutuellement contre-poids soit collaborer entre eux. 
Quand le consul, investi de l'autorité que j'ai décrite, 
part à la tête de l'armée, il semble bien qu'il dispose 
d'une autorité absolue pour exécuter les projets qu'il 
a en vue ; il a cependant besoin du peuple et du Sénat ; 
sans eux, il ne peut mener ses entreprises à bonne fin. 
Il est clair, en effet, que les troupes doivent être continuellement 
ravitaillées ; or, sans une décision du Sénat, 
elles ne peuvent recevoir ni vivres ni vêtements ni 
solde ; de sorte que les chefs sont privés de tous leurs 
moyens d'action si le Sénat fait de l'opposition ou de 
l'obstruction. Il dépend encore de lui que les plans 
des généraux soient ou non entièrement réalisés, puisqu'il 
est libre, l'année écoulée, de les remplacer dans 
leur commândement ou de les y maintenir. Il peut 
à son gré rehausser et exalter leurs succès ou les abaisser 
et en ternir l'éclat; car cette cérémonie que les Romains 
appellent le triomphe, et où les généraux offrent aux 
regards de leurs concitoyens l'image vivante de leurs 
exploits, on ne peut la célébrer avec toute la pompe 
désirable ni même d'aucune manière, si le Sénat n'en 
donne l'autorisation et n'accorde les crédits nécessaires. 
Il y a d'autres cas encore où les consuls sont tenus d'en 
référer au peuple, quelque loin de Rome qu'ils se trouvent ; 
car c'est à lui, comme je l'ai montré plus haut, 
de ratifier les conventions et les traités ou de ne pas les 
accepter. Enfin, et c'est un point capital, quand les 
consuls sortent de charge, c'est au peuple qu'ils doivent 
rendre compte de leur administration. Ils ne pourraient 
donc pas impunément rester indifférents aux sentiments 
du peuple comme du Sénat.
 |