[6,14] Ἐκ δὲ τούτων τίς οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιζητήσειε
ποία καὶ τίς ποτ´ ἐστὶν ἡ τῷ δήμῳ καταλειπομένη
μερὶς ἐν τῷ πολιτεύματι, τῆς μὲν συγκλήτου τῶν
κατὰ μέρος ὧν εἰρήκαμεν κυρίας ὑπαρχούσης, τὸ δὲ
μέγιστον, ὑπ´ αὐτῆς καὶ τῆς εἰσόδου καὶ τῆς ἐξόδου
χειριζομένης ἁπάσης, τῶν δὲ στρατηγῶν ὑπάτων
πάλιν αὐτοκράτορα μὲν ἐχόντων δύναμιν περὶ τὰς
τοῦ πολέμου παρασκευάς, αὐτοκράτορα δὲ τὴν ἐν
τοῖς ὑπαίθροις ἐξουσίαν; οὐ μὴν ἀλλὰ καταλείπεται
μερὶς καὶ τῷ δήμῳ, καὶ καταλείπεταί γε βαρυτάτη.
τιμῆς γάρ ἐστι καὶ τιμωρίας ἐν τῇ πολιτείᾳ μόνος
ὁ δῆμος κύριος, οἷς συνέχονται μόνοις καὶ δυναστεῖαι
καὶ πολιτεῖαι καὶ συλλήβδην πᾶς ὁ τῶν ἀνθρώπων
βίος. παρ´ οἷς γὰρ ἢ μὴ γινώσκεσθαι
συμβαίνει τὴν τοιαύτην διαφορὰν ἢ γινωσκομένην
χειρίζεσθαι κακῶς, παρὰ τούτοις οὐδὲν οἷόν τε κατὰ
λόγον διοικεῖσθαι τῶν ὑφεστώτων· πῶς γὰρ εἰκὸς
ἐν ἴσῃ τιμῇ {ὄντων} τῶν ἀγαθῶν τοῖς κακοῖς; κρίνει
μὲν οὖν ὁ δῆμος καὶ διαφόρου πολλάκις, ὅταν ἀξιόχρεων
ᾖ τὸ τίμημα τῆς ἀδικίας, καὶ μάλιστα τοὺς
τὰς ἐπιφανεῖς ἐσχηκότας ἀρχάς. θανάτου δὲ κρίνει μόνος.
καὶ γίνεταί τι περὶ ταύτην τὴν χρείαν παρ´ αὐτοῖς ἄξιον
ἐπαίνου καὶ μνήμης. τοῖς γὰρ θανάτου κρινομένοις, ἐπὰν
καταδικάζωνται, δίδωσι τὴν ἐξουσίαν τὸ παρ´ αὐτοῖς ἔθος
ἀπαλλάττεσθαι φανερῶς, κἂν ἔτι μία λείπηται φυλὴ τῶν
ἐπικυρουσῶν τὴν κρίσιν ἀψηφοφόρητος, ἑκούσιον ἑαυτοῦ
καταγνόντα φυγαδείαν. ἔστι δ´ ἀσφάλεια τοῖς φεύγουσιν
ἔν τε τῇ Νεαπολιτῶν καὶ Πραινεστίνων, ἔτι δὲ Τιβουρίνων πόλει,
καὶ ταῖς ἄλλαις, πρὸς ἃς ἔχουσιν ὅρκια.
καὶ μὴν τὰς ἀρχὰς ὁ δῆμος δίδωσι τοῖς ἀξίοις· ὅπερ ἐστὶ κάλλιστον
ἆθλον ἐν πολιτείᾳ καλοκἀγαθίας. ἔχει δὲ τὴν κυρίαν καὶ περὶ τῆς
τῶν νόμων δοκιμασίας, καὶ τὸ μέγιστον, ὑπὲρ εἰρήνης
οὗτος βουλεύεται καὶ πολέμου. καὶ μὴν περὶ συμμαχίας
καὶ διαλύσεως καὶ συνθηκῶν οὗτός ἐστιν ὁ
βεβαιῶν ἕκαστα τούτων καὶ κύρια ποιῶν ἢ τοὐναντίον. ὥστε
πάλιν ἐκ τούτων εἰκότως ἄν τιν´ εἰπεῖν ὅτι μεγίστην ὁ δῆμος
ἔχει μερίδα καὶ δημοκρατικόν ἐστι τὸ πολίτευμα.
| [6,14] XIV. — On se demandera après cela quelle peut être
la part laissée au peuple dans le gouvernement, puisque
le Sénat possède toutes les prérogatives que je viens
d'énumérer, dont la principale est la haute main sur
les recettes et les dépenses, et que les consuls disposent
d'une autorité absolue en ce qui concerne les
préparatifs de la guerre et la conduite des opérations.
Une part a pourtant été laissée au peuple, et cette part
est même des plus importantes, puisque c'est lui seul,
dans l'État, qui peut décerner des honneurs ou infliger
un châtiment ; or ces sanctions sont la condition nécessaire
à l'existence des royautés, des républiques, en un
mot de toute la société humaine. Si l'on ignore ce moyen
de marquer une distinction entre les hommes ou si,
le connaissant, on ne sait pas en faire usage, il est impossible
que l'on mène à bonne fin aucune entreprise ;
et comment n'en serait-il pas ainsi, si l'on ne témoigne
pas plus de considération pour les bons que pour les
méchants ? Le peuple a aussi sa juridiction : c'est lui
qui juge les crimes passibles d'une amende considérable,
surtout quand l'accusé a occupé une haute situation.
Il n'y a que lui qui puisse prononcer une condamnation à mort.
En cette matière, il existe à Rome une coutume très remarquable
et très louable : dans toute affaire capitale, on laisse au prévenu,
pendant que le procès se juge, la faculté de quitter Rome aux
yeux de tous, tant qu'une seule des tribus intéressées n'a pas
encore déposé son suffrage ; il se condamne alors lui-même
à un exil volontaire et trouve un refuge assuré à Naples,
à Préneste, à Tibur ou dans quelque autre ville alliée.
D'autre part, c'est le peuple qui confère les
charges à ceux qui les méritent, ce qui est la plus belle
récompense qu'on puisse, dans un état, décerner à la
probité. Il est maître d'adopter ou de rejeter les lois et,
prérogative de toute première importance, il délibère
sur la guerre et sur la paix. Pour les alliances, les trêves,
les traités, c'est lui qui les sanctionne, qui les ratifie
ou les repousse ; si bien qu'on serait fondé à affirmer
que c'est le peuple qui a la plus grande part au gouvernement
et que Rome a un régime démocratique.
|