HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VI

Chapitre 13

  Chapitre 13

[6,13] Καὶ μὴν σύγκλητος πρῶτον μὲν ἔχει τὴν τοῦ ταμιείου κυρίαν. καὶ γὰρ τῆς εἰσόδου πάσης αὕτη κρατεῖ καὶ τῆς ἐξόδου παραπλησίως. οὔτε γὰρ εἰς τὰς κατὰ μέρος χρείας οὐδεμίαν ποιεῖν ἔξοδον οἱ ταμίαι δύνανται χωρὶς τῶν τῆς συγκλήτου δογμάτων πλὴν τὴν εἰς τοὺς ὑπάτους· τῆς τε παρὰ πολὺ τῶν ἄλλων ὁλοσχερεστάτης καὶ μεγίστης δαπάνης, ἣν οἱ τιμηταὶ ποιοῦσιν εἰς τὰς ἐπισκευὰς καὶ κατασκευὰς τῶν δημοσίων κατὰ πενταετηρίδα, ταύτης σύγκλητός ἐστι κυρία, καὶ διὰ ταύτης γίνεται τὸ συγχώρημα τοῖς τιμηταῖς. ὁμοίως ὅσα τῶν ἀδικημάτων τῶν κατ´ Ἰταλίαν προσδεῖται δημοσίας ἐπισκέψεως, λέγω δ´ οἷον προδοσίας, συνωμοσίας, φαρμακείας, δολοφονίας, τῇ συγκλήτῳ μέλει περὶ τούτων. πρὸς δὲ τούτοις, εἴ τις ἰδιώτης πόλις τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν διαλύσεως (καὶ νὴ Δί´) ἐπιτιμήσεως βοηθείας φυλακῆς προσδεῖται, τούτων πάντων ἐπιμελές ἐστι τῇ συγκλήτῳ. καὶ μὴν εἰ τῶν ἐκτὸς Ἰταλίας πρός τινας ἐξαποστέλλειν δέοι πρεσβείαν τιν´ διαλύσουσάν τινας παρακαλέσουσαν καὶ νὴ Δί´ ἐπιτάξουσαν παραληψομένην πόλεμον ἐπαγγέλλουσαν. αὕτη ποιεῖται τὴν πρόνοιαν. ὁμοίως δὲ καὶ τῶν παραγενομένων εἰς Ῥώμην πρεσβειῶν ὡς δέον ἐστὶν ἑκάστοις χρῆσθαι καὶ ὡς δέον ἀποκριθῆναι, πάντα ταῦτα χειρίζεται διὰ τῆς συγκλήτου. πρὸς δὲ τὸν δῆμον καθάπαξ οὐδέν ἐστι τῶν προειρημένων. ἐξ ὧν πάλιν ὁπότε τις ἐπιδημήσαι μὴ παρόντος ὑπάτου, τελείως ἀριστοκρατικὴ φαίνεθ´ πολιτεία. δὴ καὶ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν βασιλέων, πεπεισμένοι τυγχάνουσι, διὰ τὸ τὰ σφῶν πράγματα σχεδὸν πάντα τὴν σύγκλητον κυροῦν. [6,13] XIII. — Le Sénat a pour première fonction l'administration du trésor public, car toutes les recettes et toutes les dépenses sont également de son ressort ; les questeurs n'ont pas le droit d'en faire sortir la moindre somme sans un décret du Sénat, à moins que ce ne soit pour les consuls ; les frais qui sont de beaucoup les plus considérables de tous, ceux que les censeurs font tous les cinq ans pour la construction et la restauration des monuments publics, c'est encore du Sénat qu'ils dépendent, c'est lui qui donne aux censeurs l'autorisation de les engager. Tous les crimes commis en Italie qui comportent une enquête publique, par exemple les trahisons, les conjurations, les emprisonnements, les assassinats, c'est encore le Sénat qui s'en occupe. En outre, si un particulier ou une ville d'Italie a un différend à régler, mérite un châtiment, a besoin de secours ou de protection, c'est toujours au Sénat d'y pourvoir. Même en dehors de l'Italie, s'il faut envoyer une ambassade pour mettre fin à une contestation, pour transmettre une exhortation ou un ordre, pour contracter une alliance ou pour déclarer la guerre, c'est lui que ce soin regarde. De même, quand des ambassades viennent à Rome, c'est le Sénat qui examine comment il convient de les recevoir et de leur répondre. Le peuple n'a voix au chapitre dans aucune de ces questions. Il semble donc, quand on voit Rome en l'absence des consuls, que la constitution en soit purement aristocratique. C'est d'ailleurs l'opinion d'un grand nombre de Grecs et de rois, parce que c'est presque toujours au Sénat qu'ils ont affaire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006