[5,69] τῆς δὲ κατὰ τὸν Λίβανον παρωρείας κατὰ τοὺς τόπους
τούτους συγκλειούσης τὴν παραλίαν εἰς στενὸν καὶ βραχὺν
τόπον, συμβαίνει καὶ τοῦτον αὐτὸν ῥάχει δυσβάτῳ
καὶ τραχείᾳ διεζῶσθαι, στενὴν δὲ καὶ δυσχερῆ παρ´
αὐτὴν τὴν θάλατταν ἀπολειπούσῃ πάροδον. ἐφ´ ᾗ
τότε Νικόλαος παρεμβεβληκώς, καὶ τοὺς μὲν τῷ τῶν
ἀνδρῶν πλήθει προκατειληφὼς τόπους, τοὺς δὲ ταῖς
χειροποιήτοις κατασκευαῖς διησφαλισμένος, ῥᾳδίως
ἐπέπειστο κωλύσειν τῆς εἰσόδου τὸν Ἀντίοχον. ὁ
δὲ βασιλεὺς διελὼν εἰς τρία μέρη τὴν δύναμιν τὸ
μὲν ἓν Θεοδότῳ παρέδωκε, προστάξας συμπλέκεσθαι
καὶ βιάζεσθαι παρ´ αὐτὴν τὴν παρώρειαν τοῦ Λιβάνου,
τὸ δ´ ἕτερον Μενεδήμῳ, διὰ πλειόνων ἐντειλάμενος
κατὰ μέσην πειράζειν τὴν ῥάχιν· τὸ δὲ
τρίτον πρὸς θάλατταν ἀπένειμε, Διοκλέα τὸν στρατηγὸν
τῆς Παραποταμίας ἡγεμόνα συστήσας. αὐτὸς
δὲ μετὰ τῆς θεραπείας εἶχε τὸν μέσον τόπον, πάντα
βουλόμενος ἐποπτεύειν καὶ παντὶ τῷ δεομένῳ παραβοηθεῖν.
ἅμα δὲ τούτοις ἐξηρτυμένοι παρενέβαλον
εἰς ναυμαχίαν οἱ περὶ τὸν Διόγνητον καὶ Περιγένην,
συνάπτοντες κατὰ τὸ δυνατὸν τῇ γῇ καὶ πειρώμενοι
ποιεῖν ὡς ἂν εἰ μίαν ἐπιφάνειαν τῆς πεζομαχίας
καὶ ναυμαχίας. πάντων δὲ ποιησαμένων ἀφ´
ἑνὸς σημείου καὶ παραγγέλματος ἑνὸς τὰς προσβολάς,
ἡ μὲν ναυμαχία πάρισον εἶχε τὸν κίνδυνον διὰ
τὸ καὶ τῷ πλήθει καὶ ταῖς παρασκευαῖς παραπλήσιον
εἶναι τὸ παρ´ ἀμφοῖν ναυτικόν, τῶν δὲ πεζῶν
τὸ μὲν πρῶτον ἐπεκράτουν οἱ τοῦ Νικολάου, συγχρώμενοι
ταῖς τῶν τόπων ὀχυρότησι, ταχὺ δὲ τῶν
περὶ τὸν Θεόδοτον ἐκβιασαμένων τοὺς ἐπὶ τῇ παρωρείᾳ,
κἄπειτα ποιουμένων ἐξ ὑπερδεξίου τὴν ἔφοδον,
τραπέντες οἱ περὶ τὸν Νικόλαον ἔφευγον προτροπάδην
ἅπαντες. κατὰ δὲ τὴν φυγὴν ἔπεσον μὲν
αὐτῶν εἰς δισχιλίους, ζωγρίᾳ δ´ ἑάλωσαν οὐκ ἐλάττους
τούτων· οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἀπεχώρησαν ἐπὶ
Σιδῶνος. ὁ δὲ Περιγένης, ἐπικυδέστερος ὢν ταῖς
ἐλπίσι κατὰ τὴν ναυμαχίαν, συνθεωρήσας τὸ κατὰ
τοὺς πεζοὺς ἐλάττωμα καὶ διατραπείς, ἀσφαλῶς
ἐποιήσατο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τοὺς αὐτοὺς τόπους.
| [5,69] Dans cette région, la chaîne du Liban est
si voisine de la côte qu'il ne subsiste entre la montagne
et la mer qu'une bande de terre fort étroite, coupée
elle-même par des hauteurs abruptes et peu accessibles,
qui ne laissent le long du rivage qu'un couloir resserré
et difficilement praticable. Nicolaos s'était établi sur
ces hauteurs ; il avait installé par endroits des postes
considérables, avait fortifié d'autres points en y construisant
des retranchements et espérait sans peine
barrer le passage à Antiochos. Le roi partagea son
armée en trois corps; il confia le premier à Théodotos,
avec mission d'engager le combat sur les pentes même
du Liban ; il donna au second, que commandait Ménédémos,
l'ordre exprès d'attaquer les hauteurs intermédiaires ;
enfin le troisième, avec Dioclès, gouverneur
de la Parapotamie, prit position sur le bord de la mer.
Le roi, de sa personne, se tenait au centre avec la garde,
pour tout surveiller et pour pouvoir venir à la rescousse
partout où ce serait nécessaire. En même temps, Diognétos
et Périgénès prenaient leurs dispositions pour
engager un combat naval en s'approchant le plus possible
de la côte, de façon à ce qu'il n'y eût pour ainsi dire
qu'un seul et même front de bataille, sur terre et sur
mer. Au premier signal, au premier ordre, tous s'élancèrent
à la fois. Sur mer, la lutte fut d'abord indécise,
parce que, comme nombre et comme armement, les
deux flottes étaient égales. Sur terre, ce fut d'abord
Nicolaos qui eut l'avantage, grâce à la force de sa position ;
mais bientôt Théodotos, ayant bousculé les
troupes qui occupaient les pentes de la montagne,
fondit d'en haut sur celles de Nicolaos, qui s'enfuirent
en désordre. Deux mille environ des fuyards furent
tués et autant faits prisonniers ; tous les autres se
réfugièrent à Sidon. Périgénès, qui commençait à espérer
la victoire sur mer, perdit courage en voyant la défaite
de l'armée de terre et se retira au même endroit sans
être inquiété.
|