| [5,67] Πλὴν καὶ τότε τῶν πρέσβεων ἀφικομένων οἱ μὲν
 περὶ τὸν Σωσίβιον ἕτοιμοι πρὸς πᾶν, ὁ δ´ Ἀντίοχος
 μεγίστην ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς τὸ καθάπαξ καὶ τοῖς
 ὅπλοις καὶ τοῖς δικαίοις ἐπὶ τῶν ἐντεύξεων καταπεριεῖναι 
 τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας. ᾗ καὶ παραγενομένων 
 τῶν πρεσβευτῶν εἰς τὴν Σελεύκειαν, καὶ
 συγκαταβαινόντων εἰς τοὺς κατὰ μέρος ὑπὲρ τῆς
 διαλύσεως λόγους κατὰ τὰς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Σωσίβιον 
 ἐντολάς, ὁ μὲν βασιλεὺς τὸ μὲν ἄρτι γεγονὸς
 ἀτύχημα καὶ προφανὲς ἀδίκημα περὶ τῆς ἐνεστώσης
 καταλήψεως τῶν περὶ Κοίλην Συρίαν τόπων οὐ δεινὸν 
 ἐνόμιζε κατὰ τὰς δικαιολογίας, τὸ δὲ πλεῖστον
 οὐδ´ ἐν ἀδικήματι, κατηριθμεῖτο τὴν πρᾶξιν, ὡς
 καθηκόντων αὐτῷ τινων ἀντιπεποιημένος, τὴν δὲ
 πρώτην Ἀντιγόνου τοῦ Μονοφθάλμου κατάληψιν
 καὶ τὴν Σελεύκου δυναστείαν τῶν τόπων τούτων
 ἐκείνας ἔφη κυριωτάτας εἶναι καὶ δικαιοτάτας κτήσεις, 
 καθ´ ἃς αὐτοῖς, οὐ Πτολεμαίῳ, καθήκειν τὰ
 κατὰ Κοίλην Συρίαν· καὶ γὰρ Πτολεμαῖον διαπολεμῆσαι 
 πρὸς Ἀντίγονον οὐχ αὑτῷ, Σελεύκῳ δὲ συγκατασκευάζοντα 
 τὴν ἀρχὴν τῶν τόπων τούτων. μάλιστα 
 δὲ τὸ κοινὸν ἐπιέζει πάντων τῶν βασιλέων
 συγχώρημα, καθ´ οὓς καιροὺς Ἀντίγονον νικήσαντες, 
 καὶ βουλευόμενοι κατὰ προαίρεσιν ὁμόσε πάντες, 
 Κάσσανδρος, Λυσίμαχος, Σέλευκος, ἔκριναν
 Σελεύκου τὴν ὅλην Συρίαν ὑπάρχειν. οἱ δὲ παρὰ
 τοῦ Πτολεμαίου τἀναντία τούτων ἐπειρῶντο συνιστάνειν· 
 τό τε γὰρ παρὸν ηὖξον ἀδίκημα καὶ δεινὸν
 ἐποίουν τὸ γεγονός, εἰς παρασπόνδημα τὴν Θεοδότου 
 προδοσίαν καὶ τὴν ἔφοδον ἀνάγοντες τὴν Ἀντιόχου,
 προεφέροντο δὲ καὶ τὰς ἐπὶ Πτολεμαίου τοῦ Λάγου
 κτήσεις, φάσκοντες ἐπὶ τούτῳ συμπολεμῆσαι Σελεύκῳ
 Πτολεμαῖον, ἐφ´ ᾧ τὴν μὲν ὅλης τῆς Ἀσίας ἀρχὴν
 Σελεύκῳ περιθεῖναι, τὰ δὲ κατὰ Κοίλην Συρίαν
 αὑτῷ κατακτήσασθαι καὶ Φοινίκην. ἐλέγετο μὲν οὖν
 ταῦτα καὶ παραπλήσια τούτοις πλεονάκις ὑπ´ ἀμφοτέρων 
 κατὰ τὰς διαπρεσβείας καὶ τὰς ἐντεύξεις,
 ἐπετελεῖτο δὲ τὸ παράπαν οὐδέν, ἅτε τῆς δικαιολογίας 
 γινομένης διὰ τῶν κοινῶν φίλων, μεταξὺ δὲ
 μηδενὸς ὑπάρχοντος τοῦ δυνησομένου παρακατασχεῖν
 καὶ κωλῦσαι τὴν τοῦ δοκοῦντος ἀδικεῖν ὁρμήν. μάλιστα 
 δὲ παρεῖχε δυσχρηστίαν ἀμφοτέροις τὰ περὶ
 τὸν Ἀχαιόν· Πτολεμαῖος μὲν γὰρ ἐσπούδαζε περιλαβεῖν 
 ταῖς συνθήκαις αὐτόν, Ἀντίοχος δὲ καθάπαξ
 οὐδὲ λόγον ἠνείχετο περὶ τούτων, δεινὸν ἡγούμενος
 τὸ καὶ τολμᾶν τὸν Πτολεμαῖον περιστέλλειν τοὺς
 ἀποστάτας καὶ μνήμην ποιεῖσθαι περί τινος τῶν τοιούτων.
 | [5,67] Ces préparatifs étaient d'ailleurs terminés 
quand les plénipotentiaires arrivèrent. Antiochos, 
de son côté, s'efforçait, dans toutes les conférences, de 
montrer que par ses droits autant que par la force de 
ses armes il était supérieur à son adversaire. Quand les 
ambassadeurs de Ptolémée se présentèrent à Séleucie 
et entamèrent, selon les instructions de Sosibios, la 
discussion du traité clause par clause, le roi, au cours 
des débats, déclara qu'on ne pouvait lui faire un crime 
du tort incontestable qu'il venait de causer à Ptolémée 
en lui enlevant la Coelé-Syrie ; il ne voyait absolument 
rien de répréhensible dans sa conduite, car il n'avait 
fait que revendiquer des territoires qui lui  appartenaient : 
le premier qui eût conquis cette province était 
Antigone le Borgne ; après lui, Séleucos l'avait eue sous 
sa dépendance ; c'étaient là, à l'entendre, les seuls 
titres de possession valables et légitimes ; c'étaient sur 
eux qu'il se fondait pour affirmer ses droits sur la 
Coelé-Syrie et contester ceux de Ptolémée; si Ptolémée 
avait pris part à la guerre contre Antigone, c'était pour
établir sur ce pays non sa propre domination, mais celle 
de Séleucos; il insistait surtout sur la grande conférence 
qu'avaient tenue ensemble tous les rois, Cassandre, 
Lysimaque, Séleucos, après la défaite d'Antigone, et 
où, d'un commun accord, on avait attribué à Séleucos 
la Syrie tout entière. Les ambassadeurs de Ptolémée 
soutenaient la thèse opposée : ils se prétendaient très 
gravement lésés, considéraient la trahison de Théodotos 
et l'invasion d'Antiochos comme une violation des 
traités, alléguaient les titres de Ptolémée, fils de Lagos, 
affirmaient que, si ce roi avait fait alliance avec Séleucos, 
c'était bien pour l'aider à soumettre toute l'Asie, mais à 
la condition qu'il resterait en possession de la Coelé-Syrie 
et de la Phénicie. Cet échange de vues continua longtemps 
dans les conférences et conversations diplomatiques, 
mais sans aboutir à aucun résultat, parce que la discussion 
se faisait par l'intermédiaire d'amis communs 
et qu'il n'y avait aucun arbitre capable de contenir ou 
de réprimer les ambitions de celui qu'il jugerait dans 
son tort. Le principal obstacle à une entente était le cas 
d'Achéos : Ptolémée s'efforçait de le faire comprendre 
dans le traité de paix, et Antiochos ne tolérait pas 
qu'on fît de lui la moindre mention, parce qu'il n'admettait 
pas que Ptolémée se permît de prendre la 
défense d'un rebelle ou de dire un seul mot en sa faveur.
 |