HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 67

  Chapitre 67

[5,67] Πλὴν καὶ τότε τῶν πρέσβεων ἀφικομένων οἱ μὲν περὶ τὸν Σωσίβιον ἕτοιμοι πρὸς πᾶν, δ´ Ἀντίοχος μεγίστην ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς τὸ καθάπαξ καὶ τοῖς ὅπλοις καὶ τοῖς δικαίοις ἐπὶ τῶν ἐντεύξεων καταπεριεῖναι τῶν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας. καὶ παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν εἰς τὴν Σελεύκειαν, καὶ συγκαταβαινόντων εἰς τοὺς κατὰ μέρος ὑπὲρ τῆς διαλύσεως λόγους κατὰ τὰς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Σωσίβιον ἐντολάς, μὲν βασιλεὺς τὸ μὲν ἄρτι γεγονὸς ἀτύχημα καὶ προφανὲς ἀδίκημα περὶ τῆς ἐνεστώσης καταλήψεως τῶν περὶ Κοίλην Συρίαν τόπων οὐ δεινὸν ἐνόμιζε κατὰ τὰς δικαιολογίας, τὸ δὲ πλεῖστον οὐδ´ ἐν ἀδικήματι, κατηριθμεῖτο τὴν πρᾶξιν, ὡς καθηκόντων αὐτῷ τινων ἀντιπεποιημένος, τὴν δὲ πρώτην Ἀντιγόνου τοῦ Μονοφθάλμου κατάληψιν καὶ τὴν Σελεύκου δυναστείαν τῶν τόπων τούτων ἐκείνας ἔφη κυριωτάτας εἶναι καὶ δικαιοτάτας κτήσεις, καθ´ ἃς αὐτοῖς, οὐ Πτολεμαίῳ, καθήκειν τὰ κατὰ Κοίλην Συρίαν· καὶ γὰρ Πτολεμαῖον διαπολεμῆσαι πρὸς Ἀντίγονον οὐχ αὑτῷ, Σελεύκῳ δὲ συγκατασκευάζοντα τὴν ἀρχὴν τῶν τόπων τούτων. μάλιστα δὲ τὸ κοινὸν ἐπιέζει πάντων τῶν βασιλέων συγχώρημα, καθ´ οὓς καιροὺς Ἀντίγονον νικήσαντες, καὶ βουλευόμενοι κατὰ προαίρεσιν ὁμόσε πάντες, Κάσσανδρος, Λυσίμαχος, Σέλευκος, ἔκριναν Σελεύκου τὴν ὅλην Συρίαν ὑπάρχειν. οἱ δὲ παρὰ τοῦ Πτολεμαίου τἀναντία τούτων ἐπειρῶντο συνιστάνειν· τό τε γὰρ παρὸν ηὖξον ἀδίκημα καὶ δεινὸν ἐποίουν τὸ γεγονός, εἰς παρασπόνδημα τὴν Θεοδότου προδοσίαν καὶ τὴν ἔφοδον ἀνάγοντες τὴν Ἀντιόχου, προεφέροντο δὲ καὶ τὰς ἐπὶ Πτολεμαίου τοῦ Λάγου κτήσεις, φάσκοντες ἐπὶ τούτῳ συμπολεμῆσαι Σελεύκῳ Πτολεμαῖον, ἐφ´ τὴν μὲν ὅλης τῆς Ἀσίας ἀρχὴν Σελεύκῳ περιθεῖναι, τὰ δὲ κατὰ Κοίλην Συρίαν αὑτῷ κατακτήσασθαι καὶ Φοινίκην. ἐλέγετο μὲν οὖν ταῦτα καὶ παραπλήσια τούτοις πλεονάκις ὑπ´ ἀμφοτέρων κατὰ τὰς διαπρεσβείας καὶ τὰς ἐντεύξεις, ἐπετελεῖτο δὲ τὸ παράπαν οὐδέν, ἅτε τῆς δικαιολογίας γινομένης διὰ τῶν κοινῶν φίλων, μεταξὺ δὲ μηδενὸς ὑπάρχοντος τοῦ δυνησομένου παρακατασχεῖν καὶ κωλῦσαι τὴν τοῦ δοκοῦντος ἀδικεῖν ὁρμήν. μάλιστα δὲ παρεῖχε δυσχρηστίαν ἀμφοτέροις τὰ περὶ τὸν Ἀχαιόν· Πτολεμαῖος μὲν γὰρ ἐσπούδαζε περιλαβεῖν ταῖς συνθήκαις αὐτόν, Ἀντίοχος δὲ καθάπαξ οὐδὲ λόγον ἠνείχετο περὶ τούτων, δεινὸν ἡγούμενος τὸ καὶ τολμᾶν τὸν Πτολεμαῖον περιστέλλειν τοὺς ἀποστάτας καὶ μνήμην ποιεῖσθαι περί τινος τῶν τοιούτων. [5,67] Ces préparatifs étaient d'ailleurs terminés quand les plénipotentiaires arrivèrent. Antiochos, de son côté, s'efforçait, dans toutes les conférences, de montrer que par ses droits autant que par la force de ses armes il était supérieur à son adversaire. Quand les ambassadeurs de Ptolémée se présentèrent à Séleucie et entamèrent, selon les instructions de Sosibios, la discussion du traité clause par clause, le roi, au cours des débats, déclara qu'on ne pouvait lui faire un crime du tort incontestable qu'il venait de causer à Ptolémée en lui enlevant la Coelé-Syrie ; il ne voyait absolument rien de répréhensible dans sa conduite, car il n'avait fait que revendiquer des territoires qui lui appartenaient : le premier qui eût conquis cette province était Antigone le Borgne ; après lui, Séleucos l'avait eue sous sa dépendance ; c'étaient là, à l'entendre, les seuls titres de possession valables et légitimes ; c'étaient sur eux qu'il se fondait pour affirmer ses droits sur la Coelé-Syrie et contester ceux de Ptolémée; si Ptolémée avait pris part à la guerre contre Antigone, c'était pour établir sur ce pays non sa propre domination, mais celle de Séleucos; il insistait surtout sur la grande conférence qu'avaient tenue ensemble tous les rois, Cassandre, Lysimaque, Séleucos, après la défaite d'Antigone, et où, d'un commun accord, on avait attribué à Séleucos la Syrie tout entière. Les ambassadeurs de Ptolémée soutenaient la thèse opposée : ils se prétendaient très gravement lésés, considéraient la trahison de Théodotos et l'invasion d'Antiochos comme une violation des traités, alléguaient les titres de Ptolémée, fils de Lagos, affirmaient que, si ce roi avait fait alliance avec Séleucos, c'était bien pour l'aider à soumettre toute l'Asie, mais à la condition qu'il resterait en possession de la Coelé-Syrie et de la Phénicie. Cet échange de vues continua longtemps dans les conférences et conversations diplomatiques, mais sans aboutir à aucun résultat, parce que la discussion se faisait par l'intermédiaire d'amis communs et qu'il n'y avait aucun arbitre capable de contenir ou de réprimer les ambitions de celui qu'il jugerait dans son tort. Le principal obstacle à une entente était le cas d'Achéos : Ptolémée s'efforçait de le faire comprendre dans le traité de paix, et Antiochos ne tolérait pas qu'on fît de lui la moindre mention, parce qu'il n'admettait pas que Ptolémée se permît de prendre la défense d'un rebelle ou de dire un seul mot en sa faveur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006