HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 9

  Chapitre 9

[4,9] Ἁθροισθέντων δὲ τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν κατὰ δόγμα τῶν Ἀχαιῶνἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβημενκαὶ τῶν Μεσσηνίων αὖθις ἐπιπορευθέντων ἐπὶ τὸ πλῆθος καὶ δεομένων μὴ περιιδεῖν σφᾶς οὕτω προφανῶς παρασπονδουμένους, βουλομένων δὲ καὶ τῆς κοινῆς συμμαχίας μετασχεῖν καὶ σπευδόντων ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις ἐπιγραφῆναι, περὶ μὲν τῆς συμμαχίας οἱ προεστῶτες τῶν Ἀχαιῶν ἀπέλεγον, οὐ φάσκοντες δυνατὸν εἶναι χωρὶς Φιλίππου καὶ τῶν συμμάχων οὐδένα προσλαβεῖν· ἔτι γὰρ ἔνορκος ἔμενε πᾶσιν γεγενημένη συμμαχία δι´ Ἀντιγόνου κατὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιροὺς Ἀχαιοῖς, Ἠπειρώταις, Φωκεῦσι, Μακεδόσι, Βοιωτοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Θετταλοῖς. ἐξελεύσεσθαι δὲ καὶ βοηθήσειν αὐτοῖς ἔφασαν, ἐὰν ὅμηρα δῶσιν οἱ παραγεγονότες τοὺς ἑαυτῶν υἱεῖς εἰς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πόλιν χάριν τοῦ μὴ διαλυθήσεσθαι πρὸς Αἰτωλοὺς χωρὶς τῆς τῶν Ἀχαιῶν βουλήσεως. ἐστρατοπέδευον δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι, κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐξεληλυθότες, ἐπὶ τοῖς τῶν Μεγαλοπολιτῶν ὅροις, ἐφέδρων καὶ θεωρῶν μᾶλλον συμμάχων ἔχοντες τάξιν. Ἄρατος δὲ τὸν τρόπον τοῦτον τὰ πρὸς Μεσσηνίους διαπράξας, ἔπεμπε πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, διασαφῶν τὰ δεδογμένα καὶ παρακελευόμενος ἐπανάγειν ἐκ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας καὶ τῆς Ἀχαΐας μὴ ψαύειν· εἰ δὲ μή, διότι χρήσεται τοῖς ἐπιβαίνουσιν ὡς πολεμίοις. Σκόπας δὲ καὶ Δωρίμαχος ἀκούσαντες τὰ λεγόμενα καὶ γνόντες ἡθροισμένους τοὺς Ἀχαιούς, ἡγοῦντο συμφέρειν σφίσι τότε τίθεσθαι τοῖς παραγγελλομένοις. παραυτίκα μὲν οὖν ἐξαπέστελλον γραμματοφόρους εἴς τε Κυλλήνην καὶ πρὸς Ἀρίστωνα τὸν τῶν Αἰτωλῶν στρατηγόν, ἀξιοῦντες κατὰ σπουδὴν αὑτοῖς ἀποστέλλειν τὰ πορθμεῖα τῆς Ἠλείας εἰς τὴν Φειάδα καλουμένην νῆσον. αὐτοὶ δὲ μετὰ δύ´ ἡμέρας ἀνέζευξαν γέμοντες τῆς λείας, καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἠλείαν. ἀεὶ γάρ ποτε τῆς τῶν Ἠλείων ἀντείχοντο φιλίας Αἰτωλοὶ χάριν τοῦ διὰ τούτων ἐπιπλοκὰς λαμβάνειν πρὸς τὰς ἁρπαγὰς τὰς ἐκ Πελοποννήσου καὶ λῃστείας. [4,9] Quand les troupes furent équipées et concentrées à Mégalopolis, comme les Achéens l'avaient décrété — car c'est de là qu'est partie notre digression—, les Messéniens vinrent de nouveau les trouver et prièrent qu'on ne les laissât pas à la merci d'un ennemi qui violait les traités aussi ouvertement ; ils demandaient même à entrer dans la confédération et à y être inscrits au même titre que les autres peuples. Mais les chefs des Achéens s'y opposèrent, en déclarant qu'il leur était impossible d'admettre qui que ce fût sans consulter Philippe et leurs autres alliés. En effet, aucun des contractants n'avait dénoncé le pacte qu'Antigone avait fait conclure, lors de la guerre de Cléomène, entre les Achéens, les Épirotes, les Phocidiens, les Macédoniens, les Béotiens, les Acarnaniens et les Thessaliens. Les Achéens promirent néanmoins de venir à leur secours, sous cette condition que les ambassadeurs messéniens leur livreraient leurs propres fils en otages et les mettraient en dépôt à Lacédémone, pour répondre qu'ils ne feraient pas la paix avec les Étoliens sans le consentement des Achéens. Les Lacédémoniens aussi entrèrent en campagne pour se conformer à leur traité d'alliance ; ils vinrent camper sur les frontières du territoire de Mégalopolis, mais moins en alliés qu'en spectateurs et en observateurs. Après avoir ainsi réglé ce qui concernait les Messéniens, Aratos envoya une députation aux Étoliens pour leur faire part des décisions qui avaient été prises, les sommer de quitter la Messénie et leur interdire de mettre le pied en Achaïe ; s'ils passaient outre, on les traiterait en ennemis. Quand Scopas et Dorimachos eurent connaissance de son message, ils jugèrent prudent de se conformer à ses injonctions, car ils savaient que l'armée achéenne était rassemblée. Ils envoyèrent donc aussitôt des courriers à Cyllène auprès d'Ariston, stratège des Étoliens, pour demander qu'on leur expédiât en hâte à l'île de Phias les vaisseaux de transport des Éléens ; deux jours après, ils s'en allèrent chargés de butin et se dirigèrent vers l'Élide. Les Étoliens en effet avaient toujours entretenu des relations amicales avec les Éléens, ce qui leur facilitait l'accès dans le Péloponèse, quand ils voulaient y exercer leurs pillages et leurs déprédations.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006