[4,10] Ὁ δ´ Ἄρατος ἐπιμείνας δύ´ ἡμέρας, καὶ πιστεύσας
εὐήθως ὅτι ποιήσονται τὴν ἐπάνοδον, καθάπερ
ὑπεδείκνυσαν, τοὺς μὲν λοιποὺς Ἀχαιοὺς καὶ
τοὺς Λακεδαιμονίους διαφῆκε πάντας εἰς τὴν οἰκείαν,
τρισχιλίους δ´ ἔχων πεζοὺς καὶ τριακοσίους
ἱππεῖς καὶ τοὺς ἅμα τῷ Ταυρίωνι στρατιώτας, προῆγε
τὴν ἐπὶ Πάτρας, ἀντιπαράγειν τοῖς Αἰτωλοῖς
προαιρούμενος. οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον, πυνθανόμενοι
τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον ἀντιπαράγειν
αὐτοῖς καὶ συμμένειν, τὰ μὲν διαγωνιάσαντες μὴ
κατὰ τὴν εἰς τὰς ναῦς ἔμβασιν ἐπίθωνται σφίσι
περισπωμένοις, τὰ δὲ σπουδάζοντες συγχέαι τὸν
πόλεμον, τὴν μὲν λείαν ἀπέστειλαν ἐπὶ τὰ πλοῖα,
συστήσαντες τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς
τὴν διακομιδήν, προσεντειλάμενοι τοῖς ἐκπεμπομένοις
ταῦτα πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντᾶν, ὡς ἐντεῦθεν
ποιησόμενοι τὴν ἔμβασιν, αὐτοὶ δὲ τὸ μὲν πρῶτον
ἐφήδρευον τῇ τῆς λείας ἐξαποστολῇ περιέποντες,
μετὰ δὲ ταῦτα προῆγον ἐκ μεταβολῆς ὡς ἐπ´ Ὀλυμπίας.
ἀκούοντες δὲ τοὺς περὶ τὸν Ταυρίωνα μετὰ
τοῦ προειρημένου πλήθους περὶ τὴν Κλειτορίαν
εἶναι, καὶ νομίζοντες οὐδ´ ὣς δυνήσεσθαι τὴν ἀπὸ
τοῦ Ῥίου διάβασιν ἄνευ κινδύνου ποιήσασθαι καὶ
συμπλοκῆς, ἔκριναν συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασιν
ὡς τάχιστα συμμῖξαι τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον,
ἀκμὴν ὀλίγοις οὖσι καὶ τοῦ μέλλοντος ἀνυπονοήτοις,
ὑπολαβόντες, ἂν μὲν τρέψωνται τούτους, προκατασύραντες
τὴν χώραν ἀσφαλῆ ποιήσεσθαι τὴν
ἀπὸ τοῦ Ῥίου διάβασιν, ἐν ᾧ μέλλει καὶ βουλεύεται
συναθροίζεσθαι πάλιν τὸ τῶν Ἀχαιῶν πλῆθος,
ἂν δὲ καταπλαγέντες φυγομαχῶσι καὶ μὴ βούλωνται
συμβάλλειν οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, ἄνευ κινδύνου
ποιήσεσθαι τὴν ἀπόλυσιν, ὁπόταν αὐτοῖς δοκῇ
συμφέρειν. οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις χρησάμενοι
λογισμοῖς προῆγον, καὶ κατεστρατοπέδευσαν περὶ
Μεθύδριον τῆς Μεγαλοπολίτιδος·
| [4,10] Aratos attendit deux jours ; puis, croyant
naïvement que les Étoliens allaient partir, comme ils
en avaient fait mine, il renvoya dans leurs foyers les
Lacédémoniens et tous les Achéens à l'exception de
trois mille fantassins et de trois cents cavaliers ; ce fut
avec ce détachement et les troupes de Laurion qu'il se
dirigea vers Patras, pour surveiller la marche des
Étoliens. En apprenant qu'Aratos les suivait en forces,
Dorimachos et les autres chefs étoliens craignirent
d'être attaqués pendant que leurs gens seraient en
train de s'embarquer et hors d'état de se défendre ;
mais comme, en même temps, ils souhaitaient vivement
de faire éclater la guerre, ils firent transporter
le butin sous bonne escorte à bord des navires, en
donnant ordre aux convoyeurs de venir à leur rencontre
à Rhion, où ils avaient l'intention de s'embarquer.
Quant à eux, ils commencèrent par accompagner
le butin pour le protéger, puis, changeant de direction,
ils prirent le chemin d'Olympie. Ils apprirent alors
que Taurion et les Achéens se trouvaient à Clitor;
pensant que, dans ces conditions, leur embarquement
à Rhion ne pourrait se faire sans danger, ils jugèrent
que le meilleur parti était de livrer bataille au plus tôt
à Aratos, qui ne disposait que d'un très faible contingent
et ne s'attendait pas à une attaque ; s'ils le mettaient
en déroute, ils auraient tout loisir de ravager
le pays, puis de s'embarquer à Rhion sans être inquiétés,
tandis que leur adversaire perdrait son temps à prendre
les mesures nécessaires pour rassembler de nouveau
l'armée achéenne ; si Aratos, intimidé, n'osait pas
affronter le combat, ils battraient en retraite sans
courir aucun risque, quand ils en jugeraient le moment
venu. Après avoir combiné ce plan, ils se remirent en
route et vinrent camper à Méthydrion, sur le territoire
de Mégalopolis.
|