[4,11] οἱ δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμόνες, συνέντες τὴν παρουσίαν
τῶν Αἰτωλῶν, οὕτως κακῶς ἐχρήσαντο τοῖς πράγμασιν
ὥσθ´ ὑπερβολὴν ἀνοίας μὴ καταλιπεῖν. ἀναστρέψαντες γὰρ
ἐκ τῆς Κλειτορίας κατεστρατοπέδευσαν περὶ Καφύας.
τῶν δ´ Αἰτωλῶν ποιουμένων τὴν πορείαν ἀπὸ Μεθυδρίου
παρὰ τὴν τῶν Ὀρχομενίων πόλιν, ἐξάγοντες
τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τῷ τῶν Καφυέων πεδίῳ παρενέβαλον,
πρόβλημα ποιούμενοι τὸν δι´ αὐτοῦ ῥέοντα
ποταμόν. οἱ δ´ Αἰτωλοὶ καὶ διὰ τὰς μεταξὺ δυσχωρίας
—ἦσαν γὰρ ἔτι πρὸ τοῦ ποταμοῦ τάφροι
καὶ πλείους δύσβατοι—καὶ διὰ τὴν ἐπίφασιν τῆς
ἑτοιμότητος τῶν Ἀχαιῶν πρὸς τὸν κίνδυνον τοῦ
μὲν ἐγχειρεῖν τοῖς ὑπεναντίοις κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς
πρόθεσιν ἀπεδειλίασαν, μετὰ δὲ πολλῆς εὐταξίας
ἐποιοῦντο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ τὰς ὑπερβολὰς ἐπὶ
τὸν Ὀλύγυρτον, ἀσμενίζοντες, εἰ μή τις αὐτοῖς
ἐγχειροίη καὶ βιάζοιτο κινδυνεύειν. οἱ δὲ περὶ τὸν
Ἄρατον, τῆς μὲν πρωτοπορείας τῶν Αἰτωλῶν ἤδη
προσβαινούσης πρὸς τὰς ὑπερβολάς, τῶν δ´ ἱππέων
οὐραγούντων διὰ τοῦ πεδίου καὶ συνεγγιζόντων τῷ
προσαγορευομένῳ Πρόποδι τῆς παρωρείας, ἐξαποστέλλουσι
τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους, Ἐπίστρατον
ἐπιστήσαντες τὸν Ἀκαρνᾶνα, καὶ συντάξαντες ἐξάπτεσθαι
τῆς οὐραγίας καὶ καταπειράζειν τῶν πολεμίων.
καίτοι γ´ εἰ μὲν ἦν κινδυνευτέον, οὐ πρὸς
τὴν οὐραγίαν ἐχρῆν συμπλέκεσθαι, διηνυκότων ἤδη
τῶν πολεμίων τοὺς ὁμαλοὺς τόπους, πρὸς δὲ τὴν
πρωτοπορείαν, εὐθέως ἐμβαλόντων εἰς τὸ πεδίον.
οὕτως γὰρ ἂν τὸν ἀγῶνα συνέβη γενέσθαι τὸν ὅλον
ἐν τοῖς ἐπιπέδοις καὶ πεδινοῖς τόποις, οὗ τοὺς μὲν
Αἰτωλοὺς δυσχρηστοτάτους εἶναι συνέβαινε διά τε
τὸν καθοπλισμὸν καὶ τὴν ὅλην σύνταξιν, τοὺς δ´
Ἀχαιοὺς εὐχρηστοτάτους καὶ δυναμικωτάτους διὰ
τἀναντία τῶν προειρημένων. νῦν δ´ ἀφέμενοι τῶν
οἰκείων τόπων καὶ καιρῶν εἰς τὰ τῶν πολεμίων
προτερήματα συγκατέβησαν. τοιγαροῦν ἀκόλουθον
τὸ τέλος ἐξέβη τοῦ κινδύνου ταῖς ἐπιβολαῖς.
| [4,11] Quand les chefs achéens furent avertis de la
présence des Étoliens, ils prirent des dispositions si
malencontreuses qu'on ne saurait imaginer une pire
extravagance. Ils revinrent de Clitor et établirent leur
camp à Caphyes ; puis quand les Étoliens, partis de
Méthydrion, eurent dépassé Orchomène, ils firent descendre
leurs troupes dans la plaine de Caphyes et les
y rangèrent en bataille, en se retranchant derrière la
rivière qui coule au milieu. En voyant les obstacles
qui séparaient les deux armées (car outre la rivière il
y avait plusieurs fossés difficiles à franchir) et l'ardeur
belliqueuse que les Achéens manifestaient, les Étoliens
n'osèrent pas persister dans leur premier projet, de
marcher droit à l'ennemi ; ils se dirigèrent en bon ordre,
par les hauteurs, vers l'Olygyrtos, s'estimant fort heureux
s'ils n'étaient pas attaqués et obligés de combattre.
Déjà leur avant-garde atteignait la crête et les cavaliers
qui fermaient la marche dans la plaine approchaient
du tertre qu'on appelle le Contrefort, quand
Aratos lança sa cavalerie et son infanterie légère, sous
le commandement de l'Acarnanien Épistratos, avec
ordre de dessiner une attaque contre l'ennemi en
escarmouchant avec son arrière-garde. Or, s'il croyait
devoir engager l'action, ce n'était pas à l'arrière-garde
qu'il fallait s'attaquer ; il ne fallait pas attendre que
l'ennemi eût traversé toute la plaine, mais fondre sur
l'avant-garde dès qu'elle y était entrée. En ce cas, tout
le combat se serait livré sur un terrain uni et plat, où
l'armement des Étoliens et leur ordre de bataille auraient
tourné à leur détriment, tandis que les Achéens,
équipés et disposés de façon toute contraire, se seraient
trouvés dans les conditions les plus favorables et auraient
eu toutes les chances de succès. Mais ils ne surent
profiter ni de la position ni de l'occasion et laissèrent
l'ennemi prendre sur eux ces avantages. Aussi l'issue
du combat répondit-elle à la manière dont il avait été conduit.
|