[4,12] ἐξαπτομένων γὰρ τῶν εὐζώνων τηροῦντες οἱ τῶν Αἰτωλῶν
ἱππεῖς τὴν τάξιν ἀπεχώρουν εἰς τὴν παρώρειαν,
σπεύδοντες συνάψαι τοῖς παρ´ αὑτῶν πεζοῖς. οἱ δὲ
περὶ τὸν Ἄρατον, οὔτε κατιδόντες καλῶς τὸ γινόμενον
οὔτ´ ἐκλογισάμενοι δεόντως τὸ μετὰ ταῦτα
συμβησόμενον, ἅμα τῷ τοὺς ἱππεῖς ἰδεῖν ὑποχωροῦντας
ἐλπίσαντες αὐτοὺς φεύγειν, τοὺς μὲν ἀπὸ
τῶν κεράτων θωρακίτας ἐξαπέστειλαν, παραγγείλαντες
βοηθεῖν καὶ συνάπτειν τοῖς παρ´ αὑτῶν εὐζώνοις,
αὐτοὶ δ´ ἐπὶ κέρας κλίναντες τὴν δύναμιν ἦγον
μετὰ δρόμου καὶ σπουδῆς. οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν
ἱππεῖς, διανύσαντες τὸ πεδίον, ἅμα τῷ συνάψαι τοῖς
πεζοῖς αὐτοὶ μὲν ὑπὸ τὴν παρώρειαν ὑποστείλαντες
ἔμενον, τοὺς δὲ πεζοὺς ἥθροιζον πρὸς τὰ πλάγια καὶ
παρεκάλουν, ἑτοίμως πρὸς τὴν κραυγὴν ἀνατρεχόντων
καὶ παραβοηθούντων ἀεὶ τῶν ἐκ τῆς πορείας.
ἐπεὶ δ´ ἀξιομάχους ὑπέλαβον εἶναι σφᾶς αὐτοὺς
κατὰ τὸ πλῆθος, συστραφέντες ἐνέβαλον τοῖς προμαχομένοις
τῶν Ἀχαϊκῶν ἱππέων καὶ ψιλῶν. ὄντες δὲ
πλείους, καὶ ποιούμενοι τὴν ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίου,
πολὺν μὲν χρόνον ἐκινδύνευσαν, τέλος δ´ ἐτρέψαντο
τοὺς συγκαθεστῶτας. ἐν δὲ τῷ τούτους ἐγκλίναντας
φεύγειν οἱ προσβοηθοῦντες θωρακῖται κατὰ
πορείαν ἀτάκτως ἐπιπαραγενόμενοι καὶ σποράδην,
οἱ μὲν ἀποροῦντες ἐπὶ τοῖς γινομένοις, οἱ δὲ συμπίπτοντες
ἀντίοις τοῖς φεύγουσι κατὰ τὴν ἀποχώρησιν,
ἀναστρέφειν ἠναγκάζοντο καὶ τὸ παραπλήσιον
ποιεῖν. ἐξ οὗ συνέβαινε τοὺς μὲν ἐκ τῆς
συγκαταστάσεως ἡττηθέντας μὴ πλείους εἶναι πεντακοσίων,
τοὺς δὲ φεύγοντας πλείους δισχιλίων. τοῦ
δὲ πράγματος αὐτοῦ διδάσκοντος τοὺς Αἰτωλοὺς ὃ
δεῖ ποιεῖν, εἵποντο κατόπιν, ἐπιπολαστικῶς καὶ
κατακόρως χρώμενοι τῇ κραυγῇ. ποιουμένων δὲ τῶν
Ἀχαϊκῶν τὴν ἀποχώρησιν πρὸς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων,
ὡς μενόντων ὑπὸ ταῖς ἀσφαλείαις ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς
τάξεως, τὸ μὲν πρῶτον εὐσχήμων ἐγένεθ´ ἡ φυγὴ
καὶ σωτήριος· συνθεασάμενοι δὲ καὶ τούτους λελοιπότας
τὰς τῶν τόπων ἀσφαλείας καὶ μακροὺς
ὄντας ἐν πορείᾳ καὶ διαλελυμένους, οἱ μὲν αὐτῶν
εὐθέως διαρρέοντες ἀτάκτως ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν
ἐπὶ τὰς παρακειμένας πόλεις, οἱ δὲ συμπίπτοντες
ἀντίοις τοῖς ἐπιφερομένοις φαλαγγίταις
οὐ προσεδέοντο τῶν πολεμίων, αὐτοὶ δὲ σφᾶς αὐτοὺς
ἐκπλήττοντες ἠνάγκαζον φεύγειν προτροπάδην.
ἐχρῶντο δὲ τῇ φυγῇ κατὰ τὴν ἀποχώρησιν, ὡς
προείπομεν, ἐπὶ τὰς πόλεις· ὅ τε γὰρ Ὀρχομενὸς
αἵ τε Καφύαι σύνεγγυς οὖσαι πολλοὺς ὤνησαν. μὴ
γὰρ τούτου συμβάντος ἅπαντες ἂν ἐκινδύνευσαν
διαφθαρῆναι παραλόγως.
Ὁ μὲν οὖν περὶ Καφύας γενόμενος κίνδυνος τοῦτον
ἀπέβη τὸν τρόπον.
| [4,12] Dès que les troupes légères eurent pris
contact avec l'ennemi, les cavaliers étoliens gagnèrent
le pied de la montagne, pour rattraper leur infanterie.
En voyant la cavalerie se replier, Aratos, sans trop
comprendre la cause de ce mouvement et sans en bien
prévoir la portée, crut qu'elle prenait la fuite ; il fit
avancer les soldats pesamment armés qui occupaient
les ailes, en leur donnant l'ordre de rejoindre l'infanterie
légère pour lui porter secours ; puis il fit pivoter toute
l'armée sur une des ailes et la lança vivement, au pas
de course. Cependant les cavaliers étoliens, qui étaient
arrivés au bout de la plaine et avaient rattrapé l'infanterie,
avaient pris position au pied de la montagne
et s'y étaient arrêtés ; sur leurs deux flancs se groupaient
les fantassins, qui, à leur appel, s'empressaient
de revenir sur leurs pas et ne cessaient d'arriver à la
rescousse. Quand ils se trouvèrent en nombre suffisant,
ils fondirent en escadrons serrés sur les premiers rangs
de la cavalerie et de la légère infanterie achéennes ;
comme dans cette offensive leurs forces étaient supérieures
et qu'ils dominaient l'adversaire, ils finirent,
après un combat opiniâtre, par en avoir raison. Les
Achéens plièrent et prirent la fuite. Parmi les soldats
pesamment armés qui marchaient à leur secours, dispersés
et sans ordre, les uns, ne sachant ce qui se passait,
les autres, se heurtant de front à leurs camarades
en pleine déroute, furent entraînés dans leur fuite et
obligés de les y suivre ; de sorte que, pour cinq cents
qui avaient été repoussés dans la rencontre, il y eut
plus de deux mille fuyards. Les Étoliens firent alors
ce que les circonstances mêmes indiquaient : ils les
poursuivirent, en les étourdissant par la violence de
leurs cris. Les Achéens se retiraient vers leur infanterie
lourde, qu'ils croyaient restée dans la forte position
qu'elle occupait au début ; ils effectuèrent d'abord
leur retraite en bon ordre, sans se laisser entamer ;
mais quand ils s'aperçurent que le corps qui devait
les appuyer avait quitté son poste, qu'il était déjà
loin et dispersé, les uns, rompant aussitôt leurs rangs,
se sauvèrent à la débandade dans les villes voisines ;
les autres, rencontrant la phalange qui venait les
soutenir, y semèrent la panique, et tous s'enfuirent,
bon gré mal gré, dans un complet désarroi, sans que
l'ennemi eût besoin de paraître. Ils se réfugièrent,
comme je l'ai dit, dans diverses villes ; Orchomène et
Caphyes, qui étaient tout près, servirent de refuge à
beaucoup d'entre eux ; sans quoi, toute l'armée risquait
d'être détruite dans ce désordre iniopiné.` Ainsi finit
la bataille de Caphyes.
|