[4,13] οἱ δὲ Μεγαλοπολῖται, συνέντες τοὺς Αἰτωλοὺς περὶ τὸ
Μεθύδριον ἐστρατοπεδευκότας, ἧκον ἀπὸ σάλπιγγος πανδημεὶ
βοηθοῦντες τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τῆς μάχης, καὶ μεθ´ ὧν ζώντων
ἤλπισαν κινδυνεύσειν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, τούτους
ἠναγκάζοντο θάπτειν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τετελευτηκότας.
ὀρύξαντες δὲ τάφρον ἐν τῷ τῶν Καφυέων
πεδίῳ, καὶ συναθροίσαντες τοὺς νεκρούς, ἐκήδευσαν
μετὰ πάσης φιλοτιμίας τοὺς ἠτυχηκότας. οἱ δ´ Αἰτωλοὶ
παραδόξως δι´ αὐτῶν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ψιλῶν
ποιήσαντες τὸ προτέρημα, λοιπὸν ἤδη μετ´ ἀσφαλείας
διὰ μέσης Πελοποννήσου διῄεσαν. ἐν ᾧ καιρῷ
καταπειράσαντες μὲν τῆς Πελληνέων πόλεως, κατασύραντες
δὲ τὴν Σικυωνίαν χώραν, τέλος κατὰ τὸν
Ἰσθμὸν ἐποιήσαντο τὴν ἀπόλυσιν.
Τὴν μὲν οὖν αἰτίαν καὶ τὴν ἀφορμὴν ὁ συμμαχικὸς
πόλεμος ἔσχεν ἐκ τούτων, τὴν δ´ ἀρχὴν ἐκ τοῦ
μετὰ ταῦτα γενομένου δόγματος ἁπάντων τῶν συμμάχων·
οἳ συνελθόντες εἰς τὴν τῶν Κορινθίων πόλιν ἐπεκύρωσαν
τὸ διαβούλιον διαπροστατεύσαντος Φιλίππου τοῦ βασιλέως.
| [4,13] A la nouvelle que les Étoliens étaient campés
à Méthydrion, les Mégalopolitains avaient fait une
levée en masse, au son de la trompette, pour porter
secours aux Achéens ; mais ils arrivèrent le lendemain
du combat. Ils avaient espéré lutter contre l'ennemi
aux côtés de leurs alliés pleins de vie : ils ne trouvèrent
que leurs cadavres et durent se borner à les ensevelir.
Ils creusèrent une fosse dans la plaine de Caphyes, y
déposèrent tous les morts et leur rendirent solennellement
les honneurs suprêmes. Grâce à la victoire
inespérée que leur avaient value leur cavalerie et leur
infanterie légère, les Étoliens purent achever sans être
inquiétés la traversée de tout le Péloponèse; ils en profitèrent
pour attaquer la ville de Pellène, pour ravager
la Sicyonie et pour pousser enfin jusqu'à l'isthme, par
où ils se retirèrent.
Telles furent la cause et l'occasion de la guerre
sociale ; son point de départ fut le décret que tous les
alliés rendirent peu de temps après, quand, assemblés
à Corinthe, ils adoptèrent la résolution que leur proposait
le roi Philippe.
|