| [4,14] τὸ δὲ τῶν Ἀχαιῶν πλῆθος μετά τινας ἡμέρας ἁθροισθὲν 
 εἰς τὴν καθήκουσαν σύνοδον, πικρῶς διέκειτο καὶ κοινῇ καὶ 
 κατ´ ἰδίαν πρὸς τὸν Ἄρατον, ὡς τοῦτον ὁμολογουμένως αἴτιον
 γεγονότα τοῦ προειρημένου συμπτώματος. διὸ καὶ
 τῶν ἀντιπολιτευομένων κατηγορούντων αὐτοῦ καὶ
 φερόντων ἀπολογισμοὺς ἐναργεῖς, ἔτι μᾶλλον ἠγανάκτει 
 καὶ παρωξύνετο τὸ πλῆθος. ἐδόκει γὰρ πρῶτον
 ἁμάρτημα προφανὲς εἶναι τὸ μηδέπω τῆς ἀρχῆς
 αὐτῷ καθηκούσης προλαβόντα τὸν ἀλλότριον καιρὸν
 ἀναδέχεσθαι τοιαύτας πράξεις ἐν αἷς συνῄδει πολλάκις 
 αὑτῷ διεσφαλμένῳ· δεύτερον δὲ καὶ μεῖζον
 τούτου τὸ διαφεῖναι τοὺς Ἀχαιοὺς ἀκμὴν ἐν μέσῳ
 Πελοποννήσου τῶν Αἰτωλῶν ὑπαρχόντων, ἄλλως
 τε καὶ προδιειληφότα διότι σπεύδουσιν οἱ περὶ τὸν
 Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον κινεῖν τὰ καθεστῶτα καὶ
 συνταράξαι τὸν πόλεμον· τρίτον δὲ τὸ συμβαλεῖν
 τοῖς ὑπεναντίοις οὕτω μετ´ ὀλίγων μηδεμιᾶς κατεπειγούσης 
 ἀνάγκης, δυνάμενον ἀσφαλῶς εἰς τὰς
 παρακειμένας πόλεις ἀποχωρῆσαι καὶ συναγαγεῖν
 τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τότε συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις,
 εἰ τοῦτο πάντως ἡγεῖτο συμφέρειν· τελευταῖον καὶ
 μέγιστον τὸ προθέμενον καὶ συμβαλεῖν οὕτως εἰκῇ
 καὶ ἀσκόπως χρήσασθαι τοῖς πράγμασιν ὥστε παρέντα 
 τὰ πεδία καὶ τὴν τῶν ὁπλιτῶν χρείαν δι´ αὐτῶν
 τῶν εὐζώνων ταῖς παρωρείαις πρὸς Αἰτωλοὺς ποιήσασθαι 
 τὸν κίνδυνον, οἷς οὐδὲν ἦν τούτου προυργιαίτερον 
 οὐδ´ οἰκειότερον. οὐ μὴν ἀλλ´ ἅμα τῷ
 προελθόντα τὸν Ἄρατον ἀναμνῆσαι μὲν τῶν προπεπολιτευμένων 
 καὶ πεπραγμένων πρότερον αὑτῷ,
 φέρειν δ´ ἀπολογισμοὺς περὶ τῶν ἐγκαλουμένων ὡς
 οὐ γέγονεν αἴτιος τῶν συμβεβηκότων, αἰτεῖσθαι δὲ
 συγγνώμην, εἰ καί τι παρεώρακε κατὰ τὸν γενόμενον
 κίνδυνον, οἴεσθαι δὲ δεῖν καὶ καθόλου σκοπεῖσθαι
 τὰ πράγματα μὴ πικρῶς, ἀλλ´ ἀνθρωπίνως, οὕτως
 ταχέως καὶ μεγαλοψύχως μετεμελήθη τὸ πλῆθος
 ὥστε καὶ τοῖς συνεπιτιθεμένοις αὐτῷ τῶν ἀντιπολιτευομένων 
 ἐπὶ πολὺ δυσαρεστῆσαι καὶ περὶ τῶν
 ἑξῆς πάντα βουλεύεσθαι κατὰ τὴν Ἀράτου γνώμην.
 ταῦτα μὲν οὖν εἰς τὴν προτέραν ἔπεσεν ὀλυμπιάδα,
 τὰ δ´ ἑξῆς εἰς τὴν τετταρακοστὴν ἐπὶ ταῖς ἑκατόν.
 | [4,14]  Quelques jours après, toute la confédération 
achéenne se réunit en session ordinaire ; l'assemblée
en général et chacun de ses membres en particulier 
étaient fortement indisposés contre Aratos, que l'on rendait 
unanimement responsable du désastre. Ses adversaires 
politiques, en se répandant en accusations contre 
lui et en expliquant nettement comment les choses 
s'étaient passées, ne faisaient qu'accroître l'irritation, 
la rancune de la foule. C'était, pensait-on, une première 
faute, et une faute incontestable, d'avoir assumé avant 
la date légale un pouvoir qui ne lui appartenait pas 
encore, pour se lancer dans une de ces entreprises où 
il savait qu'il avait si souvent échoué ; c'en était une 
seconde, encore plus grave, d'avoir congédié les 
Achéens quand les Étoliens étaient au coeur même du 
Péloponèse, surtout quand il connaissait le projet que 
nourrissaient Scopas et Dorimachos, de provoquer des 
troubles pour faire éclater la guerre ; son troisième 
tort avait été d'attaquer sans aucune nécessité un ennemi 
tellement supérieur en nombre, alors qu'il pouvait, 
sans courir aucun risque, se retirer dans les villes voisines, 
y rassembler l'armée achéenne et engager 
ensuite le combat, s'il y voyait un très grand avantage ; 
enfin le dernier et le plus sérieux des griefs qu'on articulait 
contre lui était le suivant : du moment qu'il 
était décidé à livrer bataille, comment avait-il pu 
être assez imprudent, assez inconsidéré pour attaquer 
les Étoliens avec sa seule infanterie légère dans un 
terrain accidenté, le plus propice qu'ils pussent souhaiter, 
au lieu de les faire charger en plaine par des 
soldats pesamment armés ? Mais Aratos, montant à la 
tribune, rappela tout son passé, invoqua les services qu'il 
avait rendus à la République ; puis il se justifia des 
accusations qu'on portait contre lui, montra qu'il ne fallait 
pas lui imputer la défaite qu'il avait subie, s'excusa 
des erreurs qu'il avait pu commettre au cours de l'action, 
pria qu'on examinât toute cette affaire sans aigreur 
et avec quelque indulgence. Aussitôt, le peuple
changea de dispositions à son égard et revint à des 
sentiments plus généreux ; les adversaires d'Aratos, 
qui s'étaient faits ses accusateurs, tombèrent pour longtemps 
en défaveur, et ce fut toujours sur ses seuls avis 
qu'on se régla désormais. Ces événements eurent 
lieu pendant la cent trente-neuvième olympiade, 
et ceux dont je vais parler maintenant pendant la suivante.
 |