HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 15

  Chapitre 15

[4,15] Ἦν δὲ τὰ δόξαντα τοῖς Ἀχαιοῖς ταῦτα· πρεσβεύειν πρὸς Ἠπειρώτας, Βοιωτούς, Φωκέας, Ἀκαρνᾶνας, Φίλιππον, καὶ διασαφεῖν τίνα τρόπον Αἰτωλοὶ παρὰ τὰς συνθήκας μεθ´ ὅπλων ἤδη δὶς εἰσβεβληκότες εἴησαν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, καὶ παρακαλεῖν αὐτοὺς βοηθεῖν κατὰ τὰς ὁμολογίας, προσδέξασθαι δὲ καὶ τοὺς Μεσσηνίους εἰς τὴν συμμαχίαν, τὸν δὲ στρατηγὸν ἐπιλέξαι τῶν Ἀχαιῶν πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους, καὶ βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις, ἐὰν ἐπιβαίνωσιν Αἰτωλοὶ τῆς χώρας αὐτῶν· συντάξασθαι δὲ καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ πρὸς Μεσσηνίους ὅσους δεήσοι παρ´ ἀμφοῖν ὑπάρχειν ἱππεῖς καὶ πεζοὺς πρὸς τὰς κοινὰς χρείας. δοξάντων δὲ τούτων, οἱ μὲν Ἀχαιοὶ φέροντες γενναίως τὸ γεγονὸς οὔτε τοὺς Μεσσηνίους ἐγκατέλιπον οὔτε τὴν αὑτῶν πρόθεσιν, οἱ δὲ πρὸς τοὺς συμμάχους καθεσταμένοι τὰς πρεσβείας ἐπετέλουν, δὲ στρατηγὸς τοὺς μὲν ἐκ τῆς Ἀχαΐας ἄνδρας ἐπέλεγε κατὰ τὸ δόγμα, πρὸς δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ Μεσσηνίους συνετάττετο πεζοὺς μὲν παρ´ ἑκατέρων ὑπάρχειν δισχιλίους καὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίους, ὥστ´ εἶναι τὸ πᾶν σύστημα πρὸς τὰς ἐπιγινομένας χρείας πεζοὺς μὲν μυρίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους. Οἱ δ´ Αἰτωλοί, παραγενομένης αὐτοῖς τῆς καθηκούσης ἐκκλησίας, συνελθόντες ἐβουλεύσαντο πρός τε Λακεδαιμονίους καὶ Μεσσηνίους καὶ τοὺς ἄλλους πάντας εἰρήνην ἄγειν, κακοπραγμονοῦντες καὶ βουλόμενοι φθείρειν καὶ λυμαίνεσθαι τοὺς τῶν Ἀχαιῶν συμμάχους· πρὸς αὐτοὺς δὲ τοὺς Ἀχαιούς, ἐὰν μὲν ἀφιστῶνται τῆς τῶν Μεσσηνίων συμμαχίας, ἄγειν ἐψηφίσαντο τὴν εἰρήνην, εἰ δὲ μή, πολεμεῖν, πρᾶγμα πάντων ἀλογώτατον. ὄντες γὰρ αὐτοὶ σύμμαχοι καὶ τῶν Ἀχαιῶν καὶ τῶν Μεσσηνίων, εἰ μὲν οὗτοι πρὸς ἀλλήλους φιλίαν ἄγοιεν καὶ συμμαχίαν, τὸν πόλεμον τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπήγγελλον· εἰ δ´ ἔχθραν ἕλοιντο πρὸς τοὺς Μεσσηνίους, τὴν εἰρήνην αὐτοῖς ἐποίουν κατὰ μόνας, ὥστε μηδ´ ὑπὸ λόγον πίπτειν τὴν ἀδικίαν αὐτῶν διὰ τὸ παρηλλαγμένον αὐτῶν τῶν ἐγχειρημάτων. [4,15] Le résultat de ces délibérations fut que les Achéens enverraient des députations en Épire, en Béotie, en Phocide, en Acarnanie et auprès de Philippe, pour exposer la violation des traités et l'invasion en armes de l'Achaïe dont les Étoliens s'étaient déjà deux fois rendus coupables, pour demander à toutes ces puissances de leur porter secours conformément aux conventions et pour les prier d'admettre les Messéniens dans l'alliance. On décida également que le stratège lèverait en Achaïe cinq mille hommes d'infanterie et cinq cents de cavalerie, que l'on soutiendrait les Messéniens au cas où les Étoliens pénétreraient sur leur territoire, que l'on conviendrait enfin avec les Lacédémoniens et les Messéniens du nombre de cavaliers et de fantassins que chacun de ces deux peuples aurait à équiper en vue d'une action commune. Ces résolutions montrent avec quelle grandeur d'âme les Achéens supportaient le malheur qu'ils avaient éprouvé : ils n'abandonnaient pas les Messéniens, ne changeaient rien à leurs résolutions. Tandis que les ambassadeurs s'acquittaient de leur mission auprès des alliés, le stratège leva une armée en Achaïe, comme l'assemblée l'avait décrété ; il s'entendit avec les Lacédémoniens et avec les Messéniens pour fixer à deux mille cinq cents fantassins et à deux cent cinquante cavaliers le contingent que chacune de ces deux nations devait fournir ; on eut ainsi, pour les opérations éventuelles, un effectif total de dix mille fantassins et de mille cavaliers. Les Étoliens, de leur côté, s'étaient réunis en assemblée à l'époque ordinaire. Voici l'expédient déloyal qu'ils imaginèrent pour séparer et priver les Achéens de leurs alliés : ils décidèrent de faire la paix avec les Lacédémoniens, les Messéniens et tous les autres peuples ; quant aux Achéens, s'ils renonçaient à l'alliance des Messéniens, on ferait aussi la paix avec eux; sinon, on leur déclarerait la guerre.C'était le parti le plus absurde du monde : on allait conclure un accord aussi bien avec les Achéens qu'avec les Messéniens ; mais si ces deux peuples restaient amis et alliés, on ferait la guerre aux Achéens ; et si ces derniers rompaient avec les Messéniens, on ferait la paix spécialement avec eux ! Cette résolution extravagante était aussi contraire au bon sens qu'à l'équité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006