[4,16] Οἱ δ´ Ἠπειρῶται καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἀκούσαντες
τῶν πρέσβεων τοὺς μὲν Μεσσηνίους εἰς τὴν
συμμαχίαν προσέλαβον, ἐπὶ δὲ τοῖς ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν
πεπραγμένοις παραυτίκα μὲν ἠγανάκτησαν, οὐ
μὴν ἐπὶ πλεῖον ἐθαύμασαν, διὰ τὸ μηδὲν παράδοξον,
τῶν εἰθισμένων δέ τι πεποιηκέναι τοὺς Αἰτωλούς.
διόπερ οὐδ´ ὠργίσθησαν ἐπὶ πλεῖον, ἀλλ´
ἐψηφίσαντο τὴν εἰρήνην ἄγειν (πρὸς) αὐτούς· οὕτως
ἡ συνεχὴς ἀδικία συγγνώμης τυγχάνει μᾶλλον τῆς
σπανίου καὶ παραδόξου πονηρίας. Αἰτωλοὶ γοῦν
τούτῳ τῷ τρόπῳ χρώμενοι, καὶ λῃστεύοντες συνεχῶς
τὴν Ἑλλάδα, καὶ πολέμους ἀνεπαγγέλτους φέροντες
πολλοῖς, οὐδ´ ἀπολογίας ἔτι κατηξίουν τοὺς
ἐγκαλοῦντας, ἀλλὰ καὶ προσεχλεύαζον, εἴ τις αὐτοὺς
εἰς δικαιοδοσίας προκαλοῖτο περὶ τῶν γεγονότων
ἢ καὶ νὴ Δία τῶν μελλόντων. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι,
προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι´ Ἀντιγόνου
καὶ διὰ τῆς τῶν Ἀχαιῶν φιλοτιμίας, ὀφείλοντες δὲ
Μακεδόσι καὶ Φιλίππῳ μηδὲν ὑπεναντίον πράττειν,
διαπεμψάμενοι λάθρᾳ πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς φιλίαν
δι´ ἀπορρήτων ἔθεντο καὶ συμμαχίαν.
Ἤδη δ´ ἐπιλελεγμένων τῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων
καὶ συντεταγμένων ὑπὲρ τῆς βοηθείας τῶν Λακεδαιμονίων
καὶ Μεσσηνίων, Σκερδιλαΐδας ὁμοῦ καὶ
Δημήτριος ὁ Φάριος ἔπλευσαν ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος ἐν
ἐνενήκοντα λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς πρὸς
Ῥωμαίους συνθήκας. οἳ τὸ μὲν πρῶτον τῇ Πύλῳ
προσμίξαντες καὶ ποιησάμενοι προσβολὰς ἀπέπεσον·
μετὰ δὲ ταῦτα Δημήτριος μὲν ἔχων τοὺς πεντήκοντα
τῶν λέμβων ὥρμησεν ἐπὶ νήσων, καὶ περιπλέων
τινὰς μὲν ἠργυρολόγει, τινὰς δ´ ἐπόρθει τῶν
Κυκλάδων· Σκερδιλαΐδας δὲ ποιούμενος τὸν πλοῦν
ὡς ἐπ´ οἴκου προσεῖχε πρὸς Ναύπακτον μετὰ τετταράκοντα
λέμβων, πεισθεὶς Ἀμυνᾷ τῷ βασιλεῖ τῶν
Ἀθαμάνων, ὃς ἐτύγχανε κηδεστὴς ὑπάρχων αὐτοῦ.
ποιησάμενος δὲ συνθήκας πρὸς Αἰτωλοὺς δι´ Ἀγελάου
περὶ τοῦ μερισμοῦ τῶν λαφύρων, ὑπέσχετο
συνεμβαλεῖν ὁμόσε τοῖς Αἰτωλοῖς εἰς τὴν Ἀχαΐαν.
συνθέμενοι δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Σκερδιλαΐδαν οἱ
περὶ τὸν Ἀγέλαον καὶ Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν, πραττομένης
αὐτοῖς τῆς τῶν Κυναιθέων πόλεως, συναθροίσαντες
πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐνέβαλον εἰς
τὴν Ἀχαΐαν μετὰ τῶν Ἰλλυριῶν.
| [4,16] Après avoir entendu les ambassadeurs,
les Épirotes et le roi Philippe consentirent à l'entrée
des Messéniens dans l'alliance. Sur le moment, les
méfaits des Étoliens les remplirent d'indignation ;
mais cette émotion fut de courte durée, parce que la
chose n'avait rien de surprenant, les Étoliens étant
coutumiers du fait. Leur colère s'apaisa bientôt et ils
résolurent de ne pas rompre la paix. Tant il est vrai
qu'on témoigne plus d'indulgence pour des vexations
continuelles que pour une mauvaise action exceptionnelle
et inattendue. Cette conduite était habituelle
aux Étoliens : sans cesse ils ravageaient la Grèce,
faisaient la guerre à tous les peuples sans la déclarer
au préalable ; et quand on le leur reprochait, ils ne
daignaient seulement pas se justifier, mais ils se moquaient
de ceux qui leur demandaient compte de leurs
actes ou même de leurs intentions. Les Lacédémoniens,
naguère affranchis par Antigone et par la généreuse
intervention des Achéens, et pour qui c'était un devoir
de ne rien entreprendre contre la Macédoine ni contre
Philippe, envoyèrent clandestinement aux Étoliens
une ambassade pour conclure avec eux un traité secret
d'alliance et d'amitié.
Déjà la jeunesse d'Achaïe était enrôlée, déjà l'on
avait fixé, d'accord avec les Lacédémoniens et les
Messéniens, les renforts que ces deux peuples enverraient
le cas échéant, quand Skerdilaïdas et Démétrios
de Pharos, partis des côtes d'Illyrie avec quatre-vingt-dix
embarcations, s'avancèrent au-delà du Lissos,
contrairement aux conventions passées avec les
Romains. Ils abordèrent d'abord à Pylos et dirigèrent
une attaque contre cette place, mais sans succès.
Démétrios prit alors avec lui cinquante de ces navires,
cingla vers les Cyclades et fit voile d'île en île, rançonnant
l'une, ravageant l'autre. Pendant ce temps,
Skerdilaïdas reprenait le chemin de l'Illyrie ; cédant
aux instances d'Amynas, roi d'Athamanie, dont il
était parent, il fit escale à Naupacte avec ses quarante
bâtiments. Par l'entremise d'un certain Agélaos,
il traita avec les Étoliens pour le partage du butin et
s'engagea à appuyer leurs tentatives contre l'Achaïe.
Quand Agélaos, Dorimachos et Scopas eurent conclu
cet accord avec Skerdilaïdas, ils se firent livrer la ville
de Cynétha, procédèrent à une levée en masse chez les
Étoliens et, de concert avec les Illyriens, fondirent sur l'Achaïe.
|