| [4,8] Ἄρατος γὰρ ἦν τὰ μὲν ἄλλα τέλειος ἀνὴρ εἰς
 τὸν πραγματικὸν τρόπον· καὶ γὰρ εἰπεῖν καὶ διανοηθῆναι 
 καὶ στέξαι τὸ κριθὲν δυνατός, καὶ μὴν
 ἐνεγκεῖν τὰς πολιτικὰς διαφορὰς πρᾴως καὶ φίλους
 ἐνδήσασθαι καὶ συμμάχους προσλαβεῖν οὐδενὸς δεύτερος, 
 ἔτι δὲ πράξεις, ἀπάτας, ἐπιβουλὰς συστήσασθαι 
 κατὰ τῶν πολεμίων, καὶ ταύτας ἐπὶ τέλος 
 ἀγαγεῖν διὰ τῆς αὑτοῦ κακοπαθείας καὶ τόλμης, δεινότατος. 
 ἐναργῆ δὲ τῶν τοιούτων μαρτύρια καὶ
 πλείω μέν, ἐκφανέστατα δὲ τοῖς ἱστορηκόσι κατὰ
 μέρος περί τε τῆς Σικυῶνος καὶ Μαντινείας καταλήψεως 
 καὶ περὶ τῆς Αἰτωλῶν ἐκ τῆς Πελληνέων
 πόλεως ἐκβολῆς, τὸ δὲ μέγιστον, περὶ τῆς (κατὰ τὸν)
 Ἀκροκόρινθον πράξεως. ὁ δ´ αὐτὸς οὗτος, ὅτε τῶν
 ὑπαίθρων ἀντιποιήσασθαι βουληθείη, νωθρὸς μὲν
 ἐν ταῖς ἐπινοίαις, ἄτολμος δ´ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, ἐν
 ὄψει δ´ οὐ μένων τὸ δεινόν. διὸ καὶ τροπαίων ἐπ´
 αὐτὸν βλεπόντων ἐπλήρωσε τὴν Πελοπόννησον, καὶ
 τῇδέ πῃ τοῖς πολεμίοις ἀεί ποτ´ ἦν εὐχείρωτος.
 
οὕτως αἱ τῶν ἀνθρώπων φύσεις οὐ μόνον τοῖς
 σώμασιν ἔχουσί τι πολυειδές, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς
 ψυχαῖς, ὥστε τὸν αὐτὸν ἄνδρα μὴ μόνον ἐν τοῖς
 διαφέρουσι τῶν ἐνεργημάτων πρὸς ἃ μὲν εὐφυῶς
 ἔχειν, πρὸς ἃ δ´ ἐναντίως, ἀλλὰ καὶ περί τινα τῶν
 ὁμοειδῶν πολλάκις τὸν αὐτὸν καὶ συνετώτατον εἶναι
 καὶ βραδύτατον, ὁμοίως δὲ καὶ τολμηρότατον καὶ
 δειλότατον. οὐ παράδοξα ταῦτά γε, συνήθη δὲ καὶ
 γνώριμα τοῖς βουλομένοις συνεφιστάνειν. τινὲς μὲν
 γὰρ ἐν ταῖς κυνηγίαις εἰσὶ τολμηροὶ πρὸς τὰς τῶν
 θηρίων συγκαταστάσεις, οἱ δ´ αὐτοὶ πρὸς ὅπλα καὶ
 πολεμίους ἀγεννεῖς, καὶ τῆς γε πολεμικῆς χρείας τῆς
 κατ´ ἄνδρα μὲν καὶ κατ´ ἰδίαν εὐχερεῖς καὶ πρακτικοί, 
 κοινῇ δὲ καὶ μετὰ πολεμικῆς ἐπ´ ἴσον συντάξεως ἄπρακτοι. 
 
Θετταλῶν γοῦν ἱππεῖς κατ´ ἴλην μὲν καὶ
 φαλαγγηδὸν ἀνυπόστατοι, χωρὶς δὲ παρατάξεως
 πρὸς καιρὸν καὶ τόπον κατ´ ἄνδρα κινδυνεῦσαι
 δύσχρηστοι καὶ βραδεῖς· Αἰτωλοὶ δὲ τούτων τἀναντία. 
 Κρῆτες δὲ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν 
 πρὸς μὲν ἐνέδρας καὶ λῃστείας καὶ κλοπὰς πολεμίων 
 καὶ νυκτερινὰς ἐπιθέσεις καὶ πάσας τὰς μετὰ
 δόλου καὶ κατὰ μέρος χρείας ἀνυπόστατοι, πρὸς δὲ
 τὴν ἐξ ὁμολόγου καὶ κατὰ πρόσωπον φαλαγγηδὸν
 ἔφοδον ἀγεννεῖς καὶ πλάγιοι ταῖς ψυχαῖς· Ἀχαιοὶ
 δὲ καὶ Μακεδόνες τἀναντία τούτων. ταῦτα μὲν
 εἰρήσθω μοι χάριν τοῦ μὴ διαπιστεῖν τοὺς ἀναγινώσκοντας 
 τοῖς λεγομένοις, ἐάν που περὶ τῶν αὐτῶν
 ἀνδρῶν ἐναντίας ἀποφάσεις ποιώμεθα περὶ τὰ παραπλήσια 
 τῶν ἐπιτηδευμάτων.
 | [4,8] Aratos était, à presque tous les points de 
vue, un homme d'État accompli. Il parlait bien, pensait 
juste, savait tenir ses desseins secrets ; personne 
ne posséda plus que lui le talent de garder sa modération 
dans les dissensions civiles, de s'attacher ses 
amis, de s'attirer des alliés; il avait aussi à un très haut 
degré l'art de combiner des intrigues contre l'ennemi, 
de lui tendre des pièges ou des traquenards, de mener 
à bonne fin toutes les machinations à force de patience 
et d'audace. Je pourrais citer bien des exemples à 
l'appui de cette assertion ; mais il n'en est pas de plus 
frappants, pour qui connaît bien l'histoire de sa vie, 
que la prise de Sicyone et de Mantinée, la manière dont 
il chassa les Étoliens de Pellène et surtout la ruse dont
il usa pour occuper l'Acrocorinthe. Et pourtant, 
ce même Aratos, quand il avait à diriger une opération 
en rase campagne, était hésitant dans ses décisions, 
manquait d'audace dans leur exécution, était incapable 
de regarder le danger en face. Il a eu beau remplir 
le Péloponèse de ses trophées, ses adversaires n'ont 
cependant jamais eu grand'peine à le vaincre. 
La nature humaine est chose complexe, non seulement 
au physique, mais surtout au moral ; et ce n'est pas 
seulement dans des matières différentes que le même 
homme a tantôt d'heureuses dispositions, tantôt d'autres 
toutes contraires : c'est dans le même ordre de 
faits qu'il se montrera tour à tour fort intelligent et 
d'esprit très lent, des plus courageux et d'une insigne 
lâcheté. Ce n'est point là un paradoxe, mais tous les 
gens réfléchis savent que c'est vrai pour l'avoir souvent 
constaté. Tel est très brave à la chasse, quand il s'agit 
d'affronter les bêtes fauves, qui n'a plus aucune vaillance 
sous les armes, en face d'un ennemi ; d'autres 
se montrent vifs et adroits dans les combats singuliers, 
mais ne valent rien dans un engagement général et régulier. 
Voyez la cavalerie thessalienne : en bataille 
rangée, ses escadrons sont invincibles ; mais s'il faut 
lutter isolément, chacun pour soi, en se pliant aux 
nécessités des circonstances, ces cavaliers perdent toute 
leur valeur, toute leur vivacité. Pour les Étoliens, c'est 
l'inverse. Personne n'égale les Crétois, sur terre comme 
sur mer, pour les embuscades, les pillages, les razzias, 
les attaques nocturnes et tous les coups de main où 
triomphe la ruse ; mais sur un champ de bataille, en 
face d'un ennemi qui s'avance en rangs serrés, ils se 
montrent lâches et sans aucune fermeté. Chez les 
Achéens et les Macédoniens, c'est tout le contraire.
Cela soit dit pour que mes lecteurs ne taxent pas mes 
paroles d'invraisemblance, s'il m'arrive de porter sur 
le même homme, dans des cas qui paraissent identiques, 
des jugements contradictoires.
 |