HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 8

  Chapitre 8

[4,8] Ἄρατος γὰρ ἦν τὰ μὲν ἄλλα τέλειος ἀνὴρ εἰς τὸν πραγματικὸν τρόπον· καὶ γὰρ εἰπεῖν καὶ διανοηθῆναι καὶ στέξαι τὸ κριθὲν δυνατός, καὶ μὴν ἐνεγκεῖν τὰς πολιτικὰς διαφορὰς πρᾴως καὶ φίλους ἐνδήσασθαι καὶ συμμάχους προσλαβεῖν οὐδενὸς δεύτερος, ἔτι δὲ πράξεις, ἀπάτας, ἐπιβουλὰς συστήσασθαι κατὰ τῶν πολεμίων, καὶ ταύτας ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν διὰ τῆς αὑτοῦ κακοπαθείας καὶ τόλμης, δεινότατος. ἐναργῆ δὲ τῶν τοιούτων μαρτύρια καὶ πλείω μέν, ἐκφανέστατα δὲ τοῖς ἱστορηκόσι κατὰ μέρος περί τε τῆς Σικυῶνος καὶ Μαντινείας καταλήψεως καὶ περὶ τῆς Αἰτωλῶν ἐκ τῆς Πελληνέων πόλεως ἐκβολῆς, τὸ δὲ μέγιστον, περὶ τῆς (κατὰ τὸν) Ἀκροκόρινθον πράξεως. δ´ αὐτὸς οὗτος, ὅτε τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιήσασθαι βουληθείη, νωθρὸς μὲν ἐν ταῖς ἐπινοίαις, ἄτολμος δ´ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, ἐν ὄψει δ´ οὐ μένων τὸ δεινόν. διὸ καὶ τροπαίων ἐπ´ αὐτὸν βλεπόντων ἐπλήρωσε τὴν Πελοπόννησον, καὶ τῇδέ πῃ τοῖς πολεμίοις ἀεί ποτ´ ἦν εὐχείρωτος. οὕτως αἱ τῶν ἀνθρώπων φύσεις οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἔχουσί τι πολυειδές, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς, ὥστε τὸν αὐτὸν ἄνδρα μὴ μόνον ἐν τοῖς διαφέρουσι τῶν ἐνεργημάτων πρὸς μὲν εὐφυῶς ἔχειν, πρὸς δ´ ἐναντίως, ἀλλὰ καὶ περί τινα τῶν ὁμοειδῶν πολλάκις τὸν αὐτὸν καὶ συνετώτατον εἶναι καὶ βραδύτατον, ὁμοίως δὲ καὶ τολμηρότατον καὶ δειλότατον. οὐ παράδοξα ταῦτά γε, συνήθη δὲ καὶ γνώριμα τοῖς βουλομένοις συνεφιστάνειν. τινὲς μὲν γὰρ ἐν ταῖς κυνηγίαις εἰσὶ τολμηροὶ πρὸς τὰς τῶν θηρίων συγκαταστάσεις, οἱ δ´ αὐτοὶ πρὸς ὅπλα καὶ πολεμίους ἀγεννεῖς, καὶ τῆς γε πολεμικῆς χρείας τῆς κατ´ ἄνδρα μὲν καὶ κατ´ ἰδίαν εὐχερεῖς καὶ πρακτικοί, κοινῇ δὲ καὶ μετὰ πολεμικῆς ἐπ´ ἴσον συντάξεως ἄπρακτοι. Θετταλῶν γοῦν ἱππεῖς κατ´ ἴλην μὲν καὶ φαλαγγηδὸν ἀνυπόστατοι, χωρὶς δὲ παρατάξεως πρὸς καιρὸν καὶ τόπον κατ´ ἄνδρα κινδυνεῦσαι δύσχρηστοι καὶ βραδεῖς· Αἰτωλοὶ δὲ τούτων τἀναντία. Κρῆτες δὲ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν πρὸς μὲν ἐνέδρας καὶ λῃστείας καὶ κλοπὰς πολεμίων καὶ νυκτερινὰς ἐπιθέσεις καὶ πάσας τὰς μετὰ δόλου καὶ κατὰ μέρος χρείας ἀνυπόστατοι, πρὸς δὲ τὴν ἐξ ὁμολόγου καὶ κατὰ πρόσωπον φαλαγγηδὸν ἔφοδον ἀγεννεῖς καὶ πλάγιοι ταῖς ψυχαῖς· Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Μακεδόνες τἀναντία τούτων. ταῦτα μὲν εἰρήσθω μοι χάριν τοῦ μὴ διαπιστεῖν τοὺς ἀναγινώσκοντας τοῖς λεγομένοις, ἐάν που περὶ τῶν αὐτῶν ἀνδρῶν ἐναντίας ἀποφάσεις ποιώμεθα περὶ τὰ παραπλήσια τῶν ἐπιτηδευμάτων. [4,8] Aratos était, à presque tous les points de vue, un homme d'État accompli. Il parlait bien, pensait juste, savait tenir ses desseins secrets ; personne ne posséda plus que lui le talent de garder sa modération dans les dissensions civiles, de s'attacher ses amis, de s'attirer des alliés; il avait aussi à un très haut degré l'art de combiner des intrigues contre l'ennemi, de lui tendre des pièges ou des traquenards, de mener à bonne fin toutes les machinations à force de patience et d'audace. Je pourrais citer bien des exemples à l'appui de cette assertion ; mais il n'en est pas de plus frappants, pour qui connaît bien l'histoire de sa vie, que la prise de Sicyone et de Mantinée, la manière dont il chassa les Étoliens de Pellène et surtout la ruse dont il usa pour occuper l'Acrocorinthe. Et pourtant, ce même Aratos, quand il avait à diriger une opération en rase campagne, était hésitant dans ses décisions, manquait d'audace dans leur exécution, était incapable de regarder le danger en face. Il a eu beau remplir le Péloponèse de ses trophées, ses adversaires n'ont cependant jamais eu grand'peine à le vaincre. La nature humaine est chose complexe, non seulement au physique, mais surtout au moral ; et ce n'est pas seulement dans des matières différentes que le même homme a tantôt d'heureuses dispositions, tantôt d'autres toutes contraires : c'est dans le même ordre de faits qu'il se montrera tour à tour fort intelligent et d'esprit très lent, des plus courageux et d'une insigne lâcheté. Ce n'est point là un paradoxe, mais tous les gens réfléchis savent que c'est vrai pour l'avoir souvent constaté. Tel est très brave à la chasse, quand il s'agit d'affronter les bêtes fauves, qui n'a plus aucune vaillance sous les armes, en face d'un ennemi ; d'autres se montrent vifs et adroits dans les combats singuliers, mais ne valent rien dans un engagement général et régulier. Voyez la cavalerie thessalienne : en bataille rangée, ses escadrons sont invincibles ; mais s'il faut lutter isolément, chacun pour soi, en se pliant aux nécessités des circonstances, ces cavaliers perdent toute leur valeur, toute leur vivacité. Pour les Étoliens, c'est l'inverse. Personne n'égale les Crétois, sur terre comme sur mer, pour les embuscades, les pillages, les razzias, les attaques nocturnes et tous les coups de main où triomphe la ruse ; mais sur un champ de bataille, en face d'un ennemi qui s'avance en rangs serrés, ils se montrent lâches et sans aucune fermeté. Chez les Achéens et les Macédoniens, c'est tout le contraire. Cela soit dit pour que mes lecteurs ne taxent pas mes paroles d'invraisemblance, s'il m'arrive de porter sur le même homme, dans des cas qui paraissent identiques, des jugements contradictoires.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006