HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 7

  Chapitre 7

[4,7] Οἱ δ´ Ἀχαιοί, καθηκούσης αὐτοῖς ἐκ τῶν νόμων συνόδου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἧκον εἰς Αἴγιον. συνελθόντες δ´ εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ τῶν τε Πατρέων καὶ Φαραιέων ἀπολογιζομένων τὰ γεγονότα περὶ τὴν χώραν αὐτῶν ἀδικήματα κατὰ τὴν τῶν Αἰτωλῶν δίοδον, τῶν τε Μεσσηνίων παρόντων κατὰ πρεσβείαν καὶ δεομένων σφίσι βοηθεῖν ἀδικουμένοις καὶ παρασπονδουμένοις, διακούσαντες τῶν λεγομένων, καὶ συναγανακτοῦντες μὲν τοῖς Πατρεῦσι καὶ Φαραιεῦσι, συμπάσχοντες δὲ ταῖς τῶν Μεσσηνίων ἀτυχίαις, μάλιστα δὲ νομίζοντες εἶναι δεινὸν εἰ μήτε συγχωρήσαντος τοῖς Αἰτωλοῖς μηδενὸς τὴν δίοδον μήτε καθάπαξ ἐπιβαλόμενοι παραιτεῖσθαι κατετόλμησαν ἐπιβῆναι στρατοπέδῳ τῆς Ἀχαΐας παρὰ τὰς συνθήκας, ἐπὶ πᾶσι τούτοις παροξυνθέντες ἐψηφίσαντο βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις καὶ συνάγειν τὸν στρατηγὸν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις· δ´ ἂν τοῖς συνελθοῦσι βουλευομένοις δόξῃ, τοῦτ´ εἶναι κύριον. μὲν οὖν Τιμόξενος τότ´ ἔθ´ ὑπάρχων στρατηγός, (ὅσον) οὔπω ληγούσης τῆς ἀρχῆς, ἅμα δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπιστῶν διὰ τὸ ῥᾳθύμως αὐτοὺς ἐσχηκέναι κατὰ τὸ παρὸν περὶ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις γυμνασίαν, ἀνεδύετο τὴν ἔξοδον καὶ καθόλου τὴν συναγωγὴν τῶν ὄχλων. μετὰ γὰρ τὴν Κλεομένους τοῦ Σπαρτιατῶν βασιλέως ἔκπτωσιν, κάμνοντες μὲν τοῖς προγεγονόσι πολέμοις, πιστεύοντες δὲ τῇ παρούσῃ καταστάσει, πάντες ὠλιγώρησαν Πελοποννήσιοι τῆς περὶ τὰ πολεμικὰ παρασκευῆς. δ´ Ἄρατος, σχετλιάζων καὶ παροξυνόμενος ἐπὶ τῇ τόλμῃ τῶν Αἰτωλῶν, θυμικώτερον ἐχρῆτο τοῖς πράγμασιν, ἅτε καὶ προϋπαρχούσης αὐτοῖς ἀλλοτριότητος ἐκ τῶν ἐπάνω χρόνων. διὸ καὶ συνάγειν ἔσπευδε τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ συμβαλεῖν πρόθυμος ἦν τοῖς Αἰτωλοῖς. τέλος δὲ πένθ´ ἡμέραις πρότερον τοῦ καθήκοντος αὐτῷ χρόνου παραλαβὼν παρὰ τοῦ Τιμοξένου τὴν δημοσίαν σφραγῖδα, πρός τε τὰς πόλεις ἔγραφε καὶ συνῆγε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν. ὑπὲρ οὗ δοκεῖ μοι πρέπον εἶναι βραχέα προειπεῖν διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς φύσεως. [4,7] C'était l'époque où devait légalement se tenir le conseil fédéral des Achéens. Ils se rendirent à Égion; quand ils furent réunis en assemblée, les habitants de Patras et de Phares décrivirent les ravages que les Étoliens avaient faits en traversant leur pays ; puis dés députés des Messéniens se présentèrent et prièrent les Achéens de les secourir contre l'agression dont ils étaient les victimes au mépris des traités. L'assemblée écouta toutes ces plaintes, s'indigna avec les habitants de Patras et de Phares des attentats commis dans leur pays, compatit aux malheurs des Messéniens ; ce qui était le plus sensible aux Achéens, c'était que les Étoliens eussent osé, contrairement à toutes les conventions, entrer chez eux en armes sans que personne leur eût accordé le passage ni qu'ils eussent jamais songé à le demander. Tous ces griefs enflammant leur colère, ils décidèrent de porter secours aux Messéniens, de faire appeler leurs concitoyens aux armes par le stratège et de donner force de loi aux résolutions de l'assemblée. Cependant Timoxénos, qui était toujours stratège — car ses pouvoirs n'étaient pas encore expirés —, n'avait pas grande confiance dans les Achéens, qui en ce temps-là n'avaient pas pris la précaution de s'exercer au métier des armes ; il ne voulait pas se charger de l'expédition et se refusait absolument à lever les troupes. C'est qu'après la chute du roi de Sparte Cléomène, le souvenir des maux soufferts pendant la guerre et la foi dans la solidité de la paix qu'on venait de rétablir avaient fait négliger dans tout le Péloponèse la préparation militaire. Mais Aratos, outré de l'insolence des Étoliens et d'ailleurs fort mal disposé depuis longtemps à leur égard, prit la chose plus à coeur. Il brûlait de faire prendre les armes aux Achéens et de se mesurer avec les Étoliens. Enfin, après avoir reçu le sceau public des mains de Timoxénos cinq jours avant la date légale, il envoya aux diverses villes l'ordre d'armer tous les hommes en âge de servir et désigna Mégalopolis comme point de concentration. Mais avant d'aller plus loin, il me semble bon de décrire en quelques mots cette figure originale.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006