[4,7] Οἱ δ´ Ἀχαιοί, καθηκούσης αὐτοῖς ἐκ τῶν νόμων
συνόδου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἧκον εἰς Αἴγιον.
συνελθόντες δ´ εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ τῶν τε Πατρέων
καὶ Φαραιέων ἀπολογιζομένων τὰ γεγονότα
περὶ τὴν χώραν αὐτῶν ἀδικήματα κατὰ τὴν τῶν
Αἰτωλῶν δίοδον, τῶν τε Μεσσηνίων παρόντων κατὰ
πρεσβείαν καὶ δεομένων σφίσι βοηθεῖν ἀδικουμένοις
καὶ παρασπονδουμένοις, διακούσαντες τῶν λεγομένων,
καὶ συναγανακτοῦντες μὲν τοῖς Πατρεῦσι
καὶ Φαραιεῦσι, συμπάσχοντες δὲ ταῖς τῶν Μεσσηνίων
ἀτυχίαις, μάλιστα δὲ νομίζοντες εἶναι δεινὸν
εἰ μήτε συγχωρήσαντος τοῖς Αἰτωλοῖς μηδενὸς τὴν
δίοδον μήτε καθάπαξ ἐπιβαλόμενοι παραιτεῖσθαι κατετόλμησαν
ἐπιβῆναι στρατοπέδῳ τῆς Ἀχαΐας παρὰ
τὰς συνθήκας, ἐπὶ πᾶσι τούτοις παροξυνθέντες
ἐψηφίσαντο βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις καὶ συνάγειν
τὸν στρατηγὸν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις· ὃ δ´
ἂν τοῖς συνελθοῦσι βουλευομένοις δόξῃ, τοῦτ´ εἶναι
κύριον. ὁ μὲν οὖν Τιμόξενος ὁ τότ´ ἔθ´ ὑπάρχων
στρατηγός, (ὅσον) οὔπω ληγούσης τῆς ἀρχῆς, ἅμα
δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπιστῶν διὰ τὸ ῥᾳθύμως αὐτοὺς
ἐσχηκέναι κατὰ τὸ παρὸν περὶ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις
γυμνασίαν, ἀνεδύετο τὴν ἔξοδον καὶ καθόλου τὴν
συναγωγὴν τῶν ὄχλων. μετὰ γὰρ τὴν Κλεομένους
τοῦ Σπαρτιατῶν βασιλέως ἔκπτωσιν, κάμνοντες μὲν
τοῖς προγεγονόσι πολέμοις, πιστεύοντες δὲ τῇ παρούσῃ
καταστάσει, πάντες ὠλιγώρησαν Πελοποννήσιοι
τῆς περὶ τὰ πολεμικὰ παρασκευῆς. ὁ δ´
Ἄρατος, σχετλιάζων καὶ παροξυνόμενος ἐπὶ τῇ τόλμῃ
τῶν Αἰτωλῶν, θυμικώτερον ἐχρῆτο τοῖς πράγμασιν,
ἅτε καὶ προϋπαρχούσης αὐτοῖς ἀλλοτριότητος ἐκ
τῶν ἐπάνω χρόνων. διὸ καὶ συνάγειν ἔσπευδε τοὺς
Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ συμβαλεῖν πρόθυμος
ἦν τοῖς Αἰτωλοῖς. τέλος δὲ πένθ´ ἡμέραις πρότερον
τοῦ καθήκοντος αὐτῷ χρόνου παραλαβὼν
παρὰ τοῦ Τιμοξένου τὴν δημοσίαν σφραγῖδα, πρός
τε τὰς πόλεις ἔγραφε καὶ συνῆγε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις
μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν.
ὑπὲρ οὗ δοκεῖ μοι πρέπον εἶναι βραχέα προειπεῖν
διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς φύσεως.
| [4,7] C'était l'époque où devait légalement se tenir
le conseil fédéral des Achéens. Ils se rendirent à Égion;
quand ils furent réunis en assemblée, les habitants
de Patras et de Phares décrivirent les ravages que les
Étoliens avaient faits en traversant leur pays ; puis
dés députés des Messéniens se présentèrent et prièrent
les Achéens de les secourir contre l'agression dont ils
étaient les victimes au mépris des traités. L'assemblée
écouta toutes ces plaintes, s'indigna avec les habitants
de Patras et de Phares des attentats commis dans leur
pays, compatit aux malheurs des Messéniens ; ce qui
était le plus sensible aux Achéens, c'était que les Étoliens
eussent osé, contrairement à toutes les conventions,
entrer chez eux en armes sans que personne leur
eût accordé le passage ni qu'ils eussent jamais songé
à le demander. Tous ces griefs enflammant leur colère,
ils décidèrent de porter secours aux Messéniens, de
faire appeler leurs concitoyens aux armes par le stratège
et de donner force de loi aux résolutions de l'assemblée.
Cependant Timoxénos, qui était toujours stratège
— car ses pouvoirs n'étaient pas encore expirés —,
n'avait pas grande confiance dans les Achéens, qui en
ce temps-là n'avaient pas pris la précaution de s'exercer
au métier des armes ; il ne voulait pas se charger
de l'expédition et se refusait absolument à lever les
troupes. C'est qu'après la chute du roi de Sparte Cléomène,
le souvenir des maux soufferts pendant la guerre
et la foi dans la solidité de la paix qu'on venait de
rétablir avaient fait négliger dans tout le Péloponèse
la préparation militaire. Mais Aratos, outré de l'insolence
des Étoliens et d'ailleurs fort mal disposé depuis
longtemps à leur égard, prit la chose plus à coeur. Il
brûlait de faire prendre les armes aux Achéens et de
se mesurer avec les Étoliens. Enfin, après avoir
reçu le sceau public des mains de Timoxénos cinq
jours avant la date légale, il envoya aux diverses
villes l'ordre d'armer tous les hommes en âge
de servir et désigna Mégalopolis comme point de
concentration. Mais avant d'aller plus loin, il me semble
bon de décrire en quelques mots cette figure originale.
|