HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 6

  Chapitre 6

[4,6] Καὶ κατὰ μὲν θάλατταν παραχρῆμα πειρατὰς ἐξέπεμψαν, οἳ περιτυχόντες πλοίῳ βασιλικῷ τῶν ἐκ Μακεδονίας περὶ Κύθηρα, τοῦτό τ´ εἰς Αἰτωλίαν καταγαγόντες αὔτανδρον, τούς τε ναυκλήρους καὶ τοὺς ἐπιβάτας, σὺν δὲ τούτοις τὴν ναῦν ἀπέδοντο. τῆς δ´ Ἠπείρου τὴν παραλίαν ἐπόρθουν, συγχρώμενοι πρὸς τὴν ἀδικίαν ταῖς τῶν Κεφαλλήνων ναυσίν· ἐπεβάλοντο δὲ καὶ τῆς Ἀκαρνανίας Θύριον καταλαβέσθαι. ἅμα δὲ τούτοις λάθρᾳ διὰ Πελοποννήσου τινὰς πέμψαντες ἐν μέσῃ τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν χώρᾳ κατέσχον τὸ καλούμενον ὀχύρωμα Κλάριον· λαφυροπωλείῳ χρησάμενοι διῆγον ἐν τούτῳ πρὸς τὰς ἁρπαγάς. οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν Τιμόξενος τῶν Ἀχαιῶν στρατηγός, παραλαβὼν Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλικῶν πραγμάτων ὑπ´ Ἀντιγόνου καταλελειμμένον, ἐξεπολιόρκησε τελέως ἐν ὀλίγαις ἡμέραις. γὰρ βασιλεὺς Ἀντίγονος Κόρινθον μὲν εἶχε κατὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν συγχώρημα διὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιρούς, Ὀρχομενὸν δὲ κατὰ κράτος ἑλὼν οὐκ ἀποκατέστησε τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ σφετερισάμενος κατεῖχε, βουλόμενος, ὥς γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ μόνον τῆς εἰσόδου κυριεύειν τῆς εἰς Πελοπόννησον, ἀλλὰ καὶ τὴν μεσόγαιαν αὐτῆς παραφυλάττειν διὰ τῆς ἐν Ὀρχομενῷ φρουρᾶς καὶ παρασκευῆς. οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν παρατηρήσαντες τὸν καιρόν, ἐν λοιπὸς ἦν Τιμοξένῳ μὲν ὀλίγος ἔτι χρόνος τῆς ἀρχῆς, Ἄρατος δὲ καθίστατο μὲν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τὸν ἐπιόντα στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, οὔπω δ´ ἔμελλε τὴν ἀρχὴν ἕξειν, συναθροίσαντες πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὸ Ῥίον, καὶ παρασκευασάμενοι πορθμεῖα καὶ τὰς Κεφαλλήνων ἑτοιμάσαντες ναῦς, διεβίβασαν τοὺς ἄνδρας εἰς Πελοπόννησον καὶ προῆγον ἐπὶ τὴν Μεσσηνίαν. ποιούμενοι δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς Πατρέων καὶ Φαραιέων καὶ Τριταιέων χώρας ὑπεκρίνοντο μὲν βούλεσθαι μηδὲν ἀδίκημα ποιεῖν εἰς τοὺς Ἀχαιούς, οὐ δυναμένου δὲ τοῦ πλήθους ἀπέχεσθαι τῆς χώρας διὰ τὴν πρὸς τὰς ὠφελείας ἀκρασίαν, κακοποιοῦντες αὐτὴν καὶ λυμαινόμενοι διῄεσαν, μέχρι παρεγενήθησαν εἰς τὴν Φιγάλειαν. ποιησάμενοι δὲ τὴν ὁρμὴν ἐντεῦθεν αἰφνιδίως καὶ θρασέως, ἐνέβαλον εἰς τὴν τῶν Μεσσηνίων χώραν, οὔτε τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς ἐκ παλαιῶν χρόνων πρὸς τοὺς Μεσσηνίους φιλίας καὶ συμμαχίας οὐδ´ ἡντινοῦν ποιησάμενοι πρόνοιαν οὔτε τῶν κατὰ κοινὸν ὡρισμένων δικαίων παρ´ ἀνθρώποις. ἅπαντα δ´ ἐν ἐλάττονι θέμενοι τῆς σφετέρας πλεονεξίας ἀδεῶς ἐπόρθουν, οὐ τολμώντων ἐπεξιέναι καθόλου τῶν Μεσσηνίων. [4,6] Ils commencèrent par envoyer sur mer des pirates, qui rencontrèrent près de Cythère un vaisseau appartenant au roi de Macédoine, l'emmenèrent avec tout son équipage en Étolie et vendirent les pilotes, les marins et jusqu'au bâtiment. Puis ils ravagèrent les côtes d'Épire, en empruntant pour cette incursion les navires de Céphallénie ; ils cherchèrent également, en Acarnanie, à s'emparer de Thyrion. En même temps, ils expédiaient une bande qui traversait furtivement le Péloponnèse et s'emparait, en plein territoire de Mégalopolis, d'une forteresse appelée Clarion ; ce fut là que ces brigands mirent leur butin en vente, et c'est de cette place qu'ils firent leur base d'opération pour aller exercer leurs rapines. Mais elle fut emportée en quelques jours par Timoxénos, stratège des Achéens, appuyé par Taurion, qu'Antigone avait laissé dans le Péloponèse pour y défendre les intérêts de son royaume. Antigone s'était bien établi à Corinthe, d'accord avec les Achéens, à l'époque de Cléomène ; mais quand il avait repris d'assaut Orchomène, il ne la leur avait pas rendue; s'il mit la main sur cette place et s'il la garda, ce fut d'abord, à mon avis, pour rester maître de l'accès du Péloponèse, mais aussi pour pouvoir veiller sur l'intérieur du pays grâce à la garnison bien armée qu'il y posta. Dorimachos et Scopas choisirent le moment où Timoxénos n'avait plus que quelques jours avant de sortir de charge et où Aratos, que les Achéens avaient nommé stratège pour l'année suivante, n'était pas entré en fonctions. Ils réunirent à Rhion un contingent fourni par toute l'Étolie, équipèrent des transports en outre des vaisseaux de Céphallénie, firent passer leurs troupes dans le Péloponèse et marchèrent sur la Messénie, en passant par le territoire de Patras, de Phares et de Tritéa. Ils prétendaient n'avoir aucune intention hostile à l'égard des Achéens ; mais leurs soldats avides de butin étaient incapables de respecter le pays ; ils mirent à sac et désolèrent toutes les régions qu'ils traversèrent, jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés à Phigalie. De là, par un mouvement brusque et hardi, ils envahirent la Messénie, sans égard pour leurs longues relations d'alliance et d'amitié avec ses habitants, sans respect pour les lois universelles du droit des gens. Leur cupidité primait toute autre considération et ils pillaient impunément les biens des Messéniens, qui n'osaient pas les affronter.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006