[4,6] Καὶ κατὰ μὲν θάλατταν παραχρῆμα πειρατὰς
ἐξέπεμψαν, οἳ περιτυχόντες πλοίῳ βασιλικῷ τῶν
ἐκ Μακεδονίας περὶ Κύθηρα, τοῦτό τ´ εἰς Αἰτωλίαν
καταγαγόντες αὔτανδρον, τούς τε ναυκλήρους καὶ
τοὺς ἐπιβάτας, σὺν δὲ τούτοις τὴν ναῦν ἀπέδοντο.
τῆς δ´ Ἠπείρου τὴν παραλίαν ἐπόρθουν, συγχρώμενοι
πρὸς τὴν ἀδικίαν ταῖς τῶν Κεφαλλήνων
ναυσίν· ἐπεβάλοντο δὲ καὶ τῆς Ἀκαρνανίας Θύριον
καταλαβέσθαι. ἅμα δὲ τούτοις λάθρᾳ διὰ Πελοποννήσου
τινὰς πέμψαντες ἐν μέσῃ τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν
χώρᾳ κατέσχον τὸ καλούμενον ὀχύρωμα
Κλάριον· ᾧ λαφυροπωλείῳ χρησάμενοι διῆγον ἐν
τούτῳ πρὸς τὰς ἁρπαγάς. οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν
Τιμόξενος ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγός, παραλαβὼν
Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλικῶν
πραγμάτων ὑπ´ Ἀντιγόνου καταλελειμμένον,
ἐξεπολιόρκησε τελέως ἐν ὀλίγαις ἡμέραις. ὁ γὰρ
βασιλεὺς Ἀντίγονος Κόρινθον μὲν εἶχε κατὰ τὸ
τῶν Ἀχαιῶν συγχώρημα διὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιρούς,
Ὀρχομενὸν δὲ κατὰ κράτος ἑλὼν οὐκ ἀποκατέστησε
τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ σφετερισάμενος κατεῖχε,
βουλόμενος, ὥς γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ μόνον τῆς εἰσόδου
κυριεύειν τῆς εἰς Πελοπόννησον, ἀλλὰ καὶ τὴν
μεσόγαιαν αὐτῆς παραφυλάττειν διὰ τῆς ἐν Ὀρχομενῷ
φρουρᾶς καὶ παρασκευῆς. οἱ δὲ περὶ τὸν
Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν παρατηρήσαντες τὸν καιρόν,
ἐν ᾧ λοιπὸς ἦν Τιμοξένῳ μὲν ὀλίγος ἔτι χρόνος τῆς
ἀρχῆς, Ἄρατος δὲ καθίστατο μὲν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν
τὸν ἐπιόντα στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, οὔπω δ´
ἔμελλε τὴν ἀρχὴν ἕξειν, συναθροίσαντες πανδημεὶ
τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὸ Ῥίον, καὶ παρασκευασάμενοι
πορθμεῖα καὶ τὰς Κεφαλλήνων ἑτοιμάσαντες
ναῦς, διεβίβασαν τοὺς ἄνδρας εἰς Πελοπόννησον
καὶ προῆγον ἐπὶ τὴν Μεσσηνίαν. ποιούμενοι δὲ
τὴν πορείαν διὰ τῆς Πατρέων καὶ Φαραιέων καὶ
Τριταιέων χώρας ὑπεκρίνοντο μὲν βούλεσθαι μηδὲν
ἀδίκημα ποιεῖν εἰς τοὺς Ἀχαιούς, οὐ δυναμένου δὲ
τοῦ πλήθους ἀπέχεσθαι τῆς χώρας διὰ τὴν πρὸς
τὰς ὠφελείας ἀκρασίαν, κακοποιοῦντες αὐτὴν καὶ
λυμαινόμενοι διῄεσαν, μέχρι παρεγενήθησαν εἰς τὴν
Φιγάλειαν. ποιησάμενοι δὲ τὴν ὁρμὴν ἐντεῦθεν
αἰφνιδίως καὶ θρασέως, ἐνέβαλον εἰς τὴν τῶν Μεσσηνίων
χώραν, οὔτε τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς ἐκ
παλαιῶν χρόνων πρὸς τοὺς Μεσσηνίους φιλίας καὶ
συμμαχίας οὐδ´ ἡντινοῦν ποιησάμενοι πρόνοιαν
οὔτε τῶν κατὰ κοινὸν ὡρισμένων δικαίων παρ´
ἀνθρώποις. ἅπαντα δ´ ἐν ἐλάττονι θέμενοι τῆς
σφετέρας πλεονεξίας ἀδεῶς ἐπόρθουν, οὐ τολμώντων
ἐπεξιέναι καθόλου τῶν Μεσσηνίων.
| [4,6] Ils commencèrent par envoyer sur mer des
pirates, qui rencontrèrent près de Cythère un vaisseau
appartenant au roi de Macédoine, l'emmenèrent avec
tout son équipage en Étolie et vendirent les pilotes,
les marins et jusqu'au bâtiment. Puis ils ravagèrent
les côtes d'Épire, en empruntant pour cette incursion
les navires de Céphallénie ; ils cherchèrent également,
en Acarnanie, à s'emparer de Thyrion. En même
temps, ils expédiaient une bande qui traversait furtivement
le Péloponnèse et s'emparait, en plein territoire
de Mégalopolis, d'une forteresse appelée Clarion ; ce
fut là que ces brigands mirent leur butin en vente,
et c'est de cette place qu'ils firent leur base d'opération
pour aller exercer leurs rapines. Mais elle fut emportée
en quelques jours par Timoxénos, stratège des Achéens,
appuyé par Taurion, qu'Antigone avait laissé dans le Péloponèse
pour y défendre les intérêts de son royaume.
Antigone s'était bien établi à Corinthe, d'accord
avec les Achéens, à l'époque de Cléomène ; mais quand
il avait repris d'assaut Orchomène, il ne la leur avait
pas rendue; s'il mit la main sur cette place et s'il
la garda, ce fut d'abord, à mon avis, pour rester maître
de l'accès du Péloponèse, mais aussi pour pouvoir
veiller sur l'intérieur du pays grâce à la garnison bien
armée qu'il y posta. Dorimachos et Scopas choisirent le
moment où Timoxénos n'avait plus que quelques jours
avant de sortir de charge et où Aratos, que les Achéens
avaient nommé stratège pour l'année suivante, n'était
pas entré en fonctions. Ils réunirent à Rhion un
contingent fourni par toute l'Étolie, équipèrent des
transports en outre des vaisseaux de Céphallénie, firent
passer leurs troupes dans le Péloponèse et marchèrent
sur la Messénie, en passant par le territoire de Patras,
de Phares et de Tritéa. Ils prétendaient n'avoir
aucune intention hostile à l'égard des Achéens ; mais
leurs soldats avides de butin étaient incapables de
respecter le pays ; ils mirent à sac et désolèrent toutes
les régions qu'ils traversèrent, jusqu'à ce qu'ils
fussent arrivés à Phigalie. De là, par un mouvement
brusque et hardi, ils envahirent la Messénie, sans
égard pour leurs longues relations d'alliance et
d'amitié avec ses habitants, sans respect pour les
lois universelles du droit des gens. Leur cupidité
primait toute autre considération et ils pillaient impunément
les biens des Messéniens, qui n'osaient pas les affronter.
|