| [4,6] Καὶ κατὰ μὲν θάλατταν παραχρῆμα πειρατὰς
 ἐξέπεμψαν, οἳ περιτυχόντες πλοίῳ βασιλικῷ τῶν
 ἐκ Μακεδονίας περὶ Κύθηρα, τοῦτό τ´ εἰς Αἰτωλίαν 
 καταγαγόντες αὔτανδρον, τούς τε ναυκλήρους καὶ
 τοὺς ἐπιβάτας, σὺν δὲ τούτοις τὴν ναῦν ἀπέδοντο.
 τῆς δ´ Ἠπείρου τὴν παραλίαν ἐπόρθουν, συγχρώμενοι 
 πρὸς τὴν ἀδικίαν ταῖς τῶν Κεφαλλήνων
 ναυσίν· ἐπεβάλοντο δὲ καὶ τῆς Ἀκαρνανίας Θύριον
 καταλαβέσθαι. ἅμα δὲ τούτοις λάθρᾳ διὰ Πελοποννήσου 
 τινὰς πέμψαντες ἐν μέσῃ τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν 
 χώρᾳ κατέσχον τὸ καλούμενον ὀχύρωμα
 Κλάριον· ᾧ λαφυροπωλείῳ χρησάμενοι διῆγον ἐν
 τούτῳ πρὸς τὰς ἁρπαγάς. οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν
 Τιμόξενος ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγός, παραλαβὼν
 Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλικῶν 
 πραγμάτων ὑπ´ Ἀντιγόνου καταλελειμμένον,
 ἐξεπολιόρκησε τελέως ἐν ὀλίγαις ἡμέραις. ὁ γὰρ
 βασιλεὺς Ἀντίγονος Κόρινθον μὲν εἶχε κατὰ τὸ
 τῶν Ἀχαιῶν συγχώρημα διὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιρούς, 
 Ὀρχομενὸν δὲ κατὰ κράτος ἑλὼν οὐκ ἀποκατέστησε 
 τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ σφετερισάμενος κατεῖχε,
 βουλόμενος, ὥς γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ μόνον τῆς εἰσόδου 
 κυριεύειν τῆς εἰς Πελοπόννησον, ἀλλὰ καὶ τὴν
 μεσόγαιαν αὐτῆς παραφυλάττειν διὰ τῆς ἐν Ὀρχομενῷ 
 φρουρᾶς καὶ παρασκευῆς. οἱ δὲ περὶ τὸν
 Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν παρατηρήσαντες τὸν καιρόν,
 ἐν ᾧ λοιπὸς ἦν Τιμοξένῳ μὲν ὀλίγος ἔτι χρόνος τῆς
 ἀρχῆς, Ἄρατος δὲ καθίστατο μὲν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν
 τὸν ἐπιόντα στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, οὔπω δ´
 ἔμελλε τὴν ἀρχὴν ἕξειν, συναθροίσαντες πανδημεὶ
 τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὸ Ῥίον, καὶ παρασκευασάμενοι 
 πορθμεῖα καὶ τὰς Κεφαλλήνων ἑτοιμάσαντες
 ναῦς, διεβίβασαν τοὺς ἄνδρας εἰς Πελοπόννησον
 καὶ προῆγον ἐπὶ τὴν Μεσσηνίαν. ποιούμενοι δὲ 
 τὴν πορείαν διὰ τῆς Πατρέων καὶ Φαραιέων καὶ
 Τριταιέων χώρας ὑπεκρίνοντο μὲν βούλεσθαι μηδὲν
 ἀδίκημα ποιεῖν εἰς τοὺς Ἀχαιούς, οὐ δυναμένου δὲ
 τοῦ πλήθους ἀπέχεσθαι τῆς χώρας διὰ τὴν πρὸς
 τὰς ὠφελείας ἀκρασίαν, κακοποιοῦντες αὐτὴν καὶ
 λυμαινόμενοι διῄεσαν, μέχρι παρεγενήθησαν εἰς τὴν
 Φιγάλειαν. ποιησάμενοι δὲ τὴν ὁρμὴν ἐντεῦθεν
 αἰφνιδίως καὶ θρασέως, ἐνέβαλον εἰς τὴν τῶν Μεσσηνίων 
 χώραν, οὔτε τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς ἐκ
 παλαιῶν χρόνων πρὸς τοὺς Μεσσηνίους φιλίας καὶ
 συμμαχίας οὐδ´ ἡντινοῦν ποιησάμενοι πρόνοιαν
 οὔτε τῶν κατὰ κοινὸν ὡρισμένων δικαίων παρ´
 ἀνθρώποις. ἅπαντα δ´ ἐν ἐλάττονι θέμενοι τῆς
 σφετέρας πλεονεξίας ἀδεῶς ἐπόρθουν, οὐ τολμώντων
 ἐπεξιέναι καθόλου τῶν Μεσσηνίων.
 | [4,6] Ils commencèrent par envoyer sur mer des 
pirates, qui rencontrèrent près de Cythère un vaisseau 
appartenant au roi de Macédoine, l'emmenèrent avec 
tout son équipage en Étolie et vendirent les pilotes, 
les marins et jusqu'au bâtiment. Puis ils ravagèrent 
les côtes d'Épire, en empruntant pour cette incursion 
les navires de Céphallénie ; ils cherchèrent également, 
en Acarnanie, à s'emparer de Thyrion. En même
temps, ils expédiaient une bande qui traversait furtivement 
le Péloponnèse et s'emparait, en plein territoire 
de Mégalopolis, d'une forteresse appelée Clarion ; ce 
fut là que ces brigands mirent leur butin en vente, 
et c'est de cette place qu'ils firent leur base d'opération 
pour aller exercer leurs rapines. Mais elle fut emportée 
en quelques jours par Timoxénos, stratège des Achéens, 
appuyé par Taurion, qu'Antigone avait laissé dans le Péloponèse 
pour y défendre les intérêts de son royaume. 
Antigone s'était bien établi à Corinthe, d'accord 
avec les Achéens, à l'époque de Cléomène ; mais quand 
il avait repris d'assaut Orchomène, il ne la leur avait 
pas rendue; s'il mit la main sur cette place et s'il 
la garda, ce fut d'abord, à mon avis, pour rester maître 
de l'accès du Péloponèse, mais aussi pour pouvoir 
veiller sur l'intérieur du pays grâce à la garnison bien 
armée qu'il y posta. Dorimachos et Scopas choisirent le 
moment où Timoxénos n'avait plus que quelques jours 
avant de sortir de charge et où Aratos, que les Achéens 
avaient nommé stratège pour l'année suivante, n'était 
pas entré en fonctions. Ils réunirent à Rhion  un 
contingent fourni par toute l'Étolie, équipèrent des 
transports en outre des vaisseaux de Céphallénie, firent 
passer leurs troupes dans le Péloponèse et marchèrent 
sur la Messénie, en passant par le territoire de Patras, 
de Phares et de Tritéa. Ils prétendaient n'avoir 
aucune intention hostile à l'égard des Achéens ; mais 
leurs soldats avides de butin étaient incapables de 
respecter le pays ; ils mirent à sac et désolèrent toutes
les régions qu'ils traversèrent, jusqu'à ce qu'ils 
fussent arrivés à Phigalie. De là, par un mouvement 
brusque et hardi, ils envahirent la Messénie, sans 
égard pour leurs longues relations d'alliance et 
d'amitié avec ses habitants, sans respect pour les 
lois universelles du droit des gens. Leur cupidité 
primait toute autre considération et ils pillaient impunément 
les biens des Messéniens, qui n'osaient pas les affronter.
 |