[4,85] τὸ μὲν οὖν πρῶτον Φίλιππος δεξάμενος τοὺς λόγους
καλεῖν ἐκέλευε τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ λέγειν ἐναντίον
ἐκείνων ταῦτα τὸν Ἀπελλῆν. τῶν δὲ παραγενομένων, ἔλεγε
τὰ προειρημένα τολμηρῶς καὶ καταπληκτικῶς ὁ Ἀπελλῆς,
καί τι προσεπεῖπε τοιοῦτον ἔτι σιωπῶντος τοῦ
βασιλέως· "ἐπείπερ οὕτως ἀχαρίστους ὑμᾶς ὁ βασιλεύς,
Ἄρατε, καὶ λίαν ἀγνώμονας εὑρίσκει, κρίνει
συναγαγὼν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ περὶ τούτων ἀπολογισμοὺς
ποιησάμενος ἀπαλλάττεσθαι πάλιν εἰς Μακεδονίαν."
ὁ δὲ πρεσβύτερος Ἄρατος ὑπολαβὼν καθόλου
μὲν ἠξίου τὸν Φίλιππον μηδενὶ τῶν λεγομένων
ὀξέως μηδ´ ἀκρίτως μηδέποτε πιστεύειν, ὅταν
δὲ κατά τινος τῶν φίλων καὶ συμμάχων προσπέσῃ
τις αὐτῷ λόγος, τὸν ἀκριβέστερον ἔλεγχον ποιεῖσθαι
πρὶν ἢ δέξασθαι τὴν διαβολήν· καὶ γὰρ βασιλικὸν
εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ πρὸς πᾶν συμφέρον. διὸ καὶ
νῦν ἠξίου περὶ τῶν ὑπ´ Ἀπελλοῦ λεγομένων καλεῖν
τοὺς ἀκηκοότας, ἄγειν εἰς τὸ μέσον τὸν εἰρηκότα
πρὸς αὐτόν, μηδὲν παραλιπεῖν τῶν δυνατῶν εἰς τὸ
γνῶναι τὴν ἀλήθειαν, πρὶν ἢ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς
ἀνακαλύπτειν τι τούτων.
| [4,85] Ces insinuations firent d'abord quelque
impression sur Philippe. Il fit appeler les deux Aratos
et invita Apelles à répéter ses accusations en leur présence.
Apelles soutint devant eux, avec une audace
stupéfiante, tout ce qu'il avait avancé ; puis comme le
roi gardait le silence, il ajouta : « Puisque vous vous
montrez à ce point ingrats et oublieux des bienfaits du
roi, Aratos, il va réunir l'assemblée des Achéens et
justifier sa conduite dans toute cette affaire ; puis il
reprendra le chemin de la Macédoine. » Aratos l'ancien
prit alors la parole ; il conseilla à Philippe de ne jamais
ajouter foi, à la légère et sans examen, à une délation
quelconque ; en particulier, quand c'était un de ses
amis ou alliés qui était mis en cause, il fallait soumettre
les dénonciations au contrôle le plus rigoureux avant
d'y croire ; rien n'était plus conforme à ses intérêts,
rien n'était plus digne d'un roi ; pour ce qui était de
l'accusation portée contre eux, il priait le roi de faire
comparaître celui qui avait révélé à Apelles le complot
qu'on leur attribuait, d'invoquer le témoignage des
gens qui avaient assisté à leur conversation, d'user
en un mot de tous les moyens possibles pour connaître
la vérité, avant de rien dévoiler de cette affaire aux Achéens.
|