HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 85

  Chapitre 85

[4,85] τὸ μὲν οὖν πρῶτον Φίλιππος δεξάμενος τοὺς λόγους καλεῖν ἐκέλευε τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ λέγειν ἐναντίον ἐκείνων ταῦτα τὸν Ἀπελλῆν. τῶν δὲ παραγενομένων, ἔλεγε τὰ προειρημένα τολμηρῶς καὶ καταπληκτικῶς Ἀπελλῆς, καί τι προσεπεῖπε τοιοῦτον ἔτι σιωπῶντος τοῦ βασιλέως· "ἐπείπερ οὕτως ἀχαρίστους ὑμᾶς βασιλεύς, Ἄρατε, καὶ λίαν ἀγνώμονας εὑρίσκει, κρίνει συναγαγὼν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ περὶ τούτων ἀπολογισμοὺς ποιησάμενος ἀπαλλάττεσθαι πάλιν εἰς Μακεδονίαν." δὲ πρεσβύτερος Ἄρατος ὑπολαβὼν καθόλου μὲν ἠξίου τὸν Φίλιππον μηδενὶ τῶν λεγομένων ὀξέως μηδ´ ἀκρίτως μηδέποτε πιστεύειν, ὅταν δὲ κατά τινος τῶν φίλων καὶ συμμάχων προσπέσῃ τις αὐτῷ λόγος, τὸν ἀκριβέστερον ἔλεγχον ποιεῖσθαι πρὶν δέξασθαι τὴν διαβολήν· καὶ γὰρ βασιλικὸν εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ πρὸς πᾶν συμφέρον. διὸ καὶ νῦν ἠξίου περὶ τῶν ὑπ´ Ἀπελλοῦ λεγομένων καλεῖν τοὺς ἀκηκοότας, ἄγειν εἰς τὸ μέσον τὸν εἰρηκότα πρὸς αὐτόν, μηδὲν παραλιπεῖν τῶν δυνατῶν εἰς τὸ γνῶναι τὴν ἀλήθειαν, πρὶν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἀνακαλύπτειν τι τούτων. [4,85] Ces insinuations firent d'abord quelque impression sur Philippe. Il fit appeler les deux Aratos et invita Apelles à répéter ses accusations en leur présence. Apelles soutint devant eux, avec une audace stupéfiante, tout ce qu'il avait avancé ; puis comme le roi gardait le silence, il ajouta : « Puisque vous vous montrez à ce point ingrats et oublieux des bienfaits du roi, Aratos, il va réunir l'assemblée des Achéens et justifier sa conduite dans toute cette affaire ; puis il reprendra le chemin de la Macédoine. » Aratos l'ancien prit alors la parole ; il conseilla à Philippe de ne jamais ajouter foi, à la légère et sans examen, à une délation quelconque ; en particulier, quand c'était un de ses amis ou alliés qui était mis en cause, il fallait soumettre les dénonciations au contrôle le plus rigoureux avant d'y croire ; rien n'était plus conforme à ses intérêts, rien n'était plus digne d'un roi ; pour ce qui était de l'accusation portée contre eux, il priait le roi de faire comparaître celui qui avait révélé à Apelles le complot qu'on leur attribuait, d'invoquer le témoignage des gens qui avaient assisté à leur conversation, d'user en un mot de tous les moyens possibles pour connaître la vérité, avant de rien dévoiler de cette affaire aux Achéens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006