[4,81] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος ἔπραττε
τὰ κατὰ τὴν Τριφυλίαν, καὶ Χείλων ὁ Λακεδαιμόνιος,
ὑπολαμβάνων αὑτῷ καθήκειν κατὰ γένος τὴν
βασιλείαν, καὶ βαρέως φέρων τὴν γεγενημένην ὑπεροψίαν
περὶ αὐτὸν ἐκ τῶν ἐφόρων ἐν τῇ κατὰ τὸν
Λυκοῦργον κρίσει περὶ τῆς βασιλείας, κινεῖν ἐπεβάλετο
τὰ καθεστῶτα. νομίσας δ´, εἰ τὴν ὁδὸν τὴν
αὐτὴν ἔλθοι Κλεομένει καὶ τοῖς πολλοῖς ὑποδείξαι
τὴν ἐλπίδα τῆς κληρουχίας καὶ τῶν ἀναδασμῶν, ταχέως
ἐπακολουθήσειν αὐτῷ τὸ πλῆθος, ὥρμησε πρὸς
τὴν πρᾶξιν. συμφρονήσας δὲ περὶ τούτων πρὸς
τοὺς φίλους, καὶ λαβὼν κοινωνοὺς τῆς τόλμης εἰς
διακοσίους τὸ πλῆθος, ἐγίνετο πρὸς τῷ συντελεῖν
τὴν ἐπίνοιαν. θεωρῶν δὲ μέγιστον ἐμπόδιον ὑπάρχον
αὑτῷ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τὸν Λυκοῦργον καὶ
τοὺς ἐφόρους τοὺς περιθέντας ἐκείνῳ τὴν βασιλείαν,
ὥρμησε πρῶτον ἐπὶ τούτους. τοὺς μὲν οὖν ἐφόρους
δειπνοῦντας καταλαβών, πάντας αὐτοῦ κατέσφαξε,
τῆς τύχης τὴν ἁρμόζουσαν αὐτοῖς ἐπιθείσης
δίκην· καὶ γὰρ ὑφ´ οὗ καὶ περὶ οὗ ταῦτ´ ἔπαθον,
δικαίως αὐτοὺς ἄν τις φήσειε πεπονθέναι. ὁ δὲ
Χείλων, τὰ κατὰ τούτους συντελεσάμενος, παρῆν
ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Λυκούργου καὶ κατέλαβε μὲν
ἔνδον, οὐ μὴν ἐδυνήθη γ´ ἐγκρατὴς αὐτοῦ γενέσθαι.
διὰ γάρ τινων κατοικούντων ἐκ γειτόνων ἐκκλαπεὶς
καὶ διαδρὰς ἔλαθεν αὐτόν. οὗτος μὲν οὖν ἀνεχώρησε
ταῖς ἀνοδίαις εἰς τὴν ἐν τῇ Τριπόλει προσαγορευομένην
Πελλήνην. ὁ δὲ Χείλων ἀπεσφαλμένος
τοῦ κυριωτάτου πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἀθύμως διέκειτο,
πράττειν δ´ ὅμως ἠναγκάζετο τὸ συνεχές. διόπερ
εἰς τὴν ἀγορὰν εἰσβαλὼν τοῖς μὲν ἐχθροῖς προσέφερε
τὰς χεῖρας, τοὺς δ´ οἰκείους καὶ φίλους παρεκάλει,
τοῖς δὲ λοιποῖς ὑπεδείκνυε τὰς ἄρτι ῥηθείσας
ἐλπίδας. οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ, τἀναντία
δὲ συστρεφομένων ἐπ´ αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων, συννοήσας
τὸ γινόμενον, ἀπεχώρει λαθραίως, καὶ διελθὼν
τὴν χώραν ἧκε μόνος εἰς τὴν Ἀχαΐαν ἐκπεπτωκώς.
οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, δείσαντες τὴν τοῦ Φιλίππου
παρουσίαν, τἀπὸ τῆς χώρας ἀπεσκευάζοντο καὶ τὸ
τῶν Μεγαλοπολιτῶν Ἀθήναιον κατασκάψαντες ἐξέλιπον.
Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν, ἀπὸ τῆς Λυκούργου νομοθεσίας
καλλίστῃ χρησάμενοι πολιτείᾳ καὶ μεγίστην
ἔχοντες δύναμιν ἕως τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης, αὖτις
ἐπὶ τἀναντία τραπείσης αὐτοῖς τῆς τύχης, καὶ τοὔμπαλιν
ἐπὶ τὸ χεῖρον ἀεὶ καὶ μᾶλλον τῆς πολιτείας
αὐτῶν προβαινούσης, τέλος πλείστων μὲν πόνων καὶ
στάσεων ἐμφυλίων πεῖραν εἶχον, πλείστοις δ´ ἐπάλαισαν
ἀναδασμοῖς καὶ φυγαῖς, πικροτάτης δὲ δουλείας
πεῖραν ἔλαβον ἕως τῆς Νάβιδος τυραννίδος,
οἱ τὸ πρὶν οὐδὲ τοὔνομα δυνηθέντες ἀνασχέσθαι
ῥᾳδίως αὐτῆς. τὰ μὲν οὖν πάλαι καὶ τὰ πλείω περὶ
Λακεδαιμονίων εἰς ἑκάτερον μέρος ὑπὸ πολλῶν εἴρηται
τάδε. ἐναργέστατα δ´ ἐστὶν ἀφ´ οὗ Κλεομένης
ὁλοσχερῶς κατέλυσε τὸ πάτριον πολίτευμα. νῦν
δ´ ὑφ´ ἡμῶν ῥηθήσεται κατὰ τοὺς ἁρμόζοντας ἀεὶ καιρούς.
| [4,81] Pendant la campagne de Philippe en
Triphylie, Chilon de Lacédémone, estimant que la
royauté lui revenait par droit de naissance et vexé
d'avoir été évincé par les éphores, qui avaient donné
la préférence à Lycurgue, préméditait un coup d'État.
Il pensa qu'en suivant les traces de Cléomène et en
faisant espérer aux gens du peuple un nouveau partage
des terres il les rangerait immédiatement à son parti.
Pour mettre ses projets à exécution, il se concerta avec
ses amis et s'adjoignit deux cents complices résolus.
Or il n'y avait pas de plus grand obstacle à la réalisation
de ses desseins que Lycurgue et les éphores qui lui
avaient conféré la royauté ; ce fut donc contre eux
qu'il dirigea ses premiers coups. Il surprit les éphores
à table et les tua tous sur la place. Le destin leur infligeait
un châtiment digne de leur crime : c'est bien
d'une telle main et au service d'une pareille cause qu'ils
méritaient de mourir. Après s'être débarrassé d'eux,
Chilon se rendit chez Lycurgue ; il l'y trouva bien,
mais il ne put se saisir de sa personne avec l'aide de
quelques voisins, le roi parvint à s'évader et échappa
à son rival ; il s'enfuit par des chemins détournés et
gagna la ville de Pellène, dans la province de Tripolis.
Chilon était au désespoir d'avoir échoué dans la partie
capitale de son entreprise. Contraint néanmoins d'y
persévérer, il fit irruption sur la place publique et se
mit à frapper ses ennemis, à encourager ses parents et
ses amis, à prodiguer au reste de la population les promesses
dont j'ai parlé tout à l'heure. Mais personne
ne le suivit ; tout le monde, au contraire, se retourna
contre lui. Quand son échec fut manifeste, il s'éloigna
furtivement, traversa la Laconie et alla se réfugier
tout seul en Achaïe. Les Lacédémoniens, redoutant
la venue de Philippe, rentrèrent les récoltes, rasèrent
Athénéon et quittèrent le territoire de Mégalopolis.
Depuis que ce peuple se gouvernait selon les admirables
lois de Lycurgue, il avait acquis une très grande
puissance, qu'il avait conservée jusqu'à la bataille
de Leuctres ; puis la fortune avait tourné et la situation
de Sparte n'avait, dès lors, jamais cessé d'empirer;
enfin, accablés de malheurs, déchirés par des querelles
intestines, bouleversés par de continuels partages de
terres et par de très nombreux exils, les Lacédémoniens
durent subir jusqu'à la tyrannie de Nabis
la servitude la plus rigoureuse, eux qui autrefois ne
pouvaient même pas supporter le nom de la tyrannie.
L'histoire ancienne de Sparte, avec tous ses épisodes,
le développement et la décadence de cette cité ont fait
l'objet d'un grand nombre d'ouvrages ; ce qu'on connaît
le mieux, c'est ce qui s'y est passé depuis que
Cléomène eut renversé de fond en comble l'ancienne
constitution ; ce sont des questions que je traiterai à
mesure que l'occasion s'en présentera.
|