[4,80] Ἔτι δὴ τούτων πραττομένων οἱ Λεπρεᾶται καταλαβόμενοι
τόπον τινὰ τῆς πόλεως ἠξίουν ἐκχωρεῖν
τῆς ἄκρας καὶ τῆς πόλεως τοὺς Ἠλείους καὶ τοὺς
Αἰτωλούς, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς παρὰ Λακεδαιμονίων·
ἧκε γὰρ καὶ παρ´ ἐκείνων αὐτοῖς βοήθεια. τὸ μὲν
οὖν πρῶτον οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν οὐ προσεῖχον,
ἀλλ´ ἔμενον, ὡς καταπληξόμενοι τοὺς ἐν τῇ πόλει·
τοῦ δὲ βασιλέως εἰς μὲν τὴν Φιγάλειαν Ταυρίωνα
μετὰ στρατιωτῶν ἐξαποστείλαντος, αὐτοῦ δὲ προάγοντος
εἰς τὸ Λέπρεον καὶ συνεγγίζοντος ἤδη τῇ
πόλει, συνέντες οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν ἐταπεινώθησαν,
οἱ δὲ Λεπρεᾶται προσεπερρώσθησαν ταῖς ὁρμαῖς.
καλὸν γὰρ δὴ τοῦτο Λεπρεάταις ἔργον πέπρακται,
τὸ χιλίων μὲν ἔνδον ὄντων Ἠλείων, χιλίων
δὲ σὺν τοῖς πειραταῖς Αἰτωλῶν, πεντακοσίων δὲ
μισθοφόρων, διακοσίων δὲ Λακεδαιμονίων, πρὸς
δὲ τούτοις τῆς ἄκρας κατεχομένης, ὅμως ἀντιποιήσασθαι
τῆς ἑαυτῶν πατρίδος καὶ μὴ προέσθαι τὰς
σφετέρας ἐλπίδας. ὁ δὲ Φιλλίδας, ὁρῶν τοὺς Λεπρεάτας
ἀνδρωδῶς ὑφισταμένους καὶ τοὺς Μακεδόνας
ἐγγίζοντας, ἐξεχώρησε τῆς πόλεως ἅμα τοῖς
Ἠλείοις καὶ τοῖς παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων. οἱ μὲν
οὖν παρὰ τῶν Σπαρτιατῶν Κρῆτες διὰ τῆς Μεσσηνίας
εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλλίδαν
ἐποιοῦντο τὴν ἀπόλυσιν ὡς ἐπὶ τὸ Σαμικόν.
τὸ δὲ τῶν Λεπρεατῶν πλῆθος, ἐγκρατὲς γεγονὸς τῆς
πατρίδος, ἐξαπέστελλε πρεσβευτάς, ἐγχειρίζον τῷ Φιλίππῳ
τὴν πόλιν. ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τὰ γεγονότα,
τὴν μὲν λοιπὴν δύναμιν εἰς τὸ Λέπρεον
ἀπέστειλε, τοὺς δὲ πελταστὰς καὶ τοὺς εὐζώνους ἀναλαβὼν
ἡγεῖτο, συνάψαι σπεύδων τοῖς περὶ τὸν Φιλλίδαν.
καταλαβὼν δὲ τῆς μὲν ἀποσκευῆς ἐγκρατὴς
ἐγένετο πάσης, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλλίδαν κατετάχησαν
εἰς τὸ Σαμικὸν παραπεσόντες. προσστρατοπεδεύσας
δὲ τῷ χωρίῳ, καὶ τὴν λοιπὴν ἐπισπασάμενος
ἐκ τοῦ Λεπρέου δύναμιν, ἔμφασιν ἐποίει τοῖς ἔνδον
ὡς πολιορκήσων τὸ χωρίον. οἱ δ´ Αἰτωλοὶ μετὰ
τῶν Ἠλείων οὐδὲν ἔχοντες ἕτοιμον πρὸς πολιορκίαν
πλὴν χερῶν, καταπλαγέντες τὴν περίστασιν
ἐλάλουν περὶ ἀσφαλείας πρὸς τὸν Φίλιππον. λαβόντες
δὲ συγχώρημα μετὰ τῶν ὅπλων ποιήσασθαι
τὴν ἀπόλυσιν, οὗτοι μὲν ὥρμησαν εἰς τὴν Ἠλείαν·
ὁ δὲ βασιλεὺς τοῦ μὲν Σαμικοῦ παραυτίκα κύριος
ἐγένετο, μετὰ δὲ ταῦτα, παραγενομένων πρὸς αὐτὸν
καὶ τῶν ἄλλων μεθ´ ἱκετηρίας, παρέλαβε Φρίξαν,
Στυλάγγιον, Αἴπιον, Βώλακα, Πύργον, Ἐπιτάλιον.
ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὸ
Λέπρεον, πᾶσαν ὑφ´ ἑαυτὸν πεποιημένος τὴν Τριφυλίαν
ἐν ἡμέραις ἕξ. παρακαλέσας δὲ τοὺς Λεπρεάτας
τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, καὶ φυλακὴν εἰσαγαγὼν
εἰς τὴν ἄκραν, ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως
ἐφ´ Ἡραίας, ἀπολιπὼν ἐπιμελητὴν τῆς Τριφυλίας
Λάδικον τὸν Ἀκαρνᾶνα. παραγενόμενος δ´ εἰς τὴν
προειρημένην πόλιν τὴν μὲν λείαν διένειμε πᾶσαν,
τὴν δ´ ἀποσκευὴν ἀναλαβὼν ἐκ τῆς Ἡραίας ἦλθε
μέσου χειμῶνος εἰς Μεγάλην πόλιν.
| [4,80] Cette affaire n'était pas encore terminée
que les Lépréates reprenaient possession d'une partie
de leur cité ; il y avait là une garnison d'Éléens et
d'Étoliens renforcée par un détachement de Lacédémoniens :
ils leur intimèrent l'ordre de quitter la citadelle
et toute la ville. Phillidas commença par s'y refuser
et par rester, dans l'espoir d'intimider la population ;
mais le roi avait envoyé Taurion à Phigalie avec des
troupes et marchait en personne sur Lépréon ; quand
Phillidas sut que Philippe approchait, il baissa le ton.
Les Lépréates, au contraire, redoublèrent d'ardeur et
donnèrent un bel exemple d'héroïsme : alors que la
ville était occupée par mille Éléens, mille Étoliens (y
compris les pirates), cinq cents mercenaires, deux
cents Lacédémoniens, et que la citadelle était entre les
mains de l'ennemi, ils ne se laissèrent pas abattre et
engagèrent la lutte pour l'indépendance de leur patrie.
Leur vaillance et l'approche des Macédoniens décidèrent
Phillidas à évacuer la place avec les Éléens et les Lacédémoniens.
Les Crétois qui venaient de Sparte s'en
retournèrent chez eux par la Messénie, tandis que les
troupes de Phillidas battaient en retraite vers Samicon.
Les Lépréates, rentrés en possession de leur cité, adressèrent
une députation à Philippe et lui livrèrent la ville.
Quand le roi fut informé de ce qui s'était passé, il envoya
à Lépréon la plus grande partie de son armée et,
ne gardant avec lui que les peltastes et, les autres
troupes légères, il se mit à la poursuite de Phillidas. Il
le rejoignit et lui enleva tous ses bagages ; mais Phillidas
accéléra sa marche pour lui échapper et réussit à
se jeter dans Samicon. Le roi campa devant la place,
fit venir de Lépréon le reste de son armée et fit semblant
d'établir un siège en règle. Les Étoliens et les Éléens,
qui n'avaient que leurs bras pour se défendre, jugèrent
leur situation désespérée et demandèrent à capituler.
Philippe leur accorda la faveur de se retirer avec leurs
armés, et ils prirent le chemin de l'Élide : le roi était
maître de Samicon. Les autres villes envoyèrent alors
vers lui et implorèrent son appui ; il occupa ainsi
Phrixa, Stylangion, Épion, Bolax, Pyrgos, Épitalion ;
puis il revint à Lépréon, après avoir conquis toute la
Triphylie en six jours. Il donna aux Lépréates des
conseils appropriés aux circonstances, plaça une gar-
nison dans leur citadelle et repartit pour Hérée avec
ses troupes, laissant comme gouverneur de la Triphylie
l'Acarnanien Ladicos. Arrivé à destination, il fit le
partage de tout le butin, reprit ses bagages qu'il avait
laissés à Hérée et marcha sur Mégalopolis au beau
milieu de l'hiver.
|