| [4,79] Συντελεσθέντων δὲ τούτων, καταπλαγεῖς γεγονότες 
 πάντες οἱ κατὰ τὴν Τριφυλίαν ἐβουλεύοντο
 περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἰδίων πατρίδων. ὁ δὲ
 Φιλλίδας ἐκλιπὼν τὰς Τυπανέας, προσδιαρπάσας
 τινὰς τῶν οἰκιῶν, ἀπεχώρησεν εἰς τὸ Λέπρεον·
 ταῦτα γὰρ ἐπίχειρα τότε τοῖς Αἰτωλῶν ἐγίνετο συμμάχοις, 
 τὸ μὴ μόνον ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς 
 ἐγκαταλείπεσθαι προφανῶς, ἀλλὰ καὶ διαρπαγέντας 
 ἢ προδοθέντας τούτοις περιπίπτειν ὑπὸ τῶν
 συμμάχων, ἃ τοῖς κρατηθεῖσιν ὑπὸ τῶν πολεμίων
 ὀφείλεται πάσχειν. οἱ δὲ Τυπανεᾶται παρέδοσαν
 τῷ Φιλίππῳ τὴν πόλιν. τούτοις δὲ τὸ παραπλήσιον
 ἐποίησαν οἱ τὴν Ὕπαναν κατοικοῦντες. ἅμα δὲ τούτοις 
 Φιαλεῖς, ἀκούοντες τὰ περὶ τὴν Τριφυλίαν καὶ
 δυσαρεστούμενοι τῇ τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίᾳ, κατέλαβον 
 μετὰ τῶν ὅπλων τὸν περὶ τὸ πολεμάρχιον
 τόπον. οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν πειραταί, διατρίβοντες
 ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διὰ τὰς ἐκ τῆς Μεσσηνίας ὠφελείας, 
 τὸ μὲν πρῶτον οἷοί τ´ ἦσαν ἐγχειρεῖν καὶ 
 κατατολμᾶν τῶν Φιαλέων, ὁρῶντες δὲ τοὺς πολίτας
 ὁμοθυμαδὸν ἁθροιζομένους πρὸς τὴν βοήθειαν,
 ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς, σπεισάμενοι δὲ καὶ λαβόντες 
 τὰς αὑτῶν ἀποσκευὰς ἀπῆλθον ἐκ τῆς πόλεως.
 οἱ δὲ Φιαλεῖς διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Φίλιππον
 ἐνεχείρισαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν.
 | [4,79] Ces succès répandirent la terreur dans 
toute la Triphylie ; les habitants ne cherchèrent plus 
qu'à éviter leur ruine et celle de leur patrie ; quant à 
Phillidas, il quitta Typanées et se retira à Lépréon, 
en pillant encore quelques habitations sur son passage. 
Ce fut tout le salaire dont les Étoliens gratifièrent leurs 
alliés : non contents de les abandonner sans vergogne 
dans les moments les plus difficiles, ils les pillaient, les 
trahissaient, se conduisaient chez eux comme en pays 
conquis. Typanées ouvrit ses portes à Philippe et 
Hypane suivit son exemple. Quand les citoyens de 
Phigalie apprirent ce qui se passait en Triphylie, comme 
ils étaient las de l'alliance étolienne, ils prirent les
armes et s'emparèrent du quartier où se trouvait la 
résidence des polémarques. Les pirates étoliens, qui 
séjournaient dans cette ville pour pouvoir faire de là 
des razzias en Messénie, songèrent d'abord à tenter un 
coup de main contre les Phigaliens ; mais quand ils les 
virent tous assemblés et unanimement disposés à se 
défendre, ils abandonnèrent leur projet : ils parlementèrent 
et sortirent de la ville en emportant leurs bagages. 
Les habitants envoyèrent alors une députation à Philippe, 
se rendirent à lui et lui ouvrirent leurs portes.
 |