[4,79] Συντελεσθέντων δὲ τούτων, καταπλαγεῖς γεγονότες
πάντες οἱ κατὰ τὴν Τριφυλίαν ἐβουλεύοντο
περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἰδίων πατρίδων. ὁ δὲ
Φιλλίδας ἐκλιπὼν τὰς Τυπανέας, προσδιαρπάσας
τινὰς τῶν οἰκιῶν, ἀπεχώρησεν εἰς τὸ Λέπρεον·
ταῦτα γὰρ ἐπίχειρα τότε τοῖς Αἰτωλῶν ἐγίνετο συμμάχοις,
τὸ μὴ μόνον ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς
ἐγκαταλείπεσθαι προφανῶς, ἀλλὰ καὶ διαρπαγέντας
ἢ προδοθέντας τούτοις περιπίπτειν ὑπὸ τῶν
συμμάχων, ἃ τοῖς κρατηθεῖσιν ὑπὸ τῶν πολεμίων
ὀφείλεται πάσχειν. οἱ δὲ Τυπανεᾶται παρέδοσαν
τῷ Φιλίππῳ τὴν πόλιν. τούτοις δὲ τὸ παραπλήσιον
ἐποίησαν οἱ τὴν Ὕπαναν κατοικοῦντες. ἅμα δὲ τούτοις
Φιαλεῖς, ἀκούοντες τὰ περὶ τὴν Τριφυλίαν καὶ
δυσαρεστούμενοι τῇ τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίᾳ, κατέλαβον
μετὰ τῶν ὅπλων τὸν περὶ τὸ πολεμάρχιον
τόπον. οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν πειραταί, διατρίβοντες
ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διὰ τὰς ἐκ τῆς Μεσσηνίας ὠφελείας,
τὸ μὲν πρῶτον οἷοί τ´ ἦσαν ἐγχειρεῖν καὶ
κατατολμᾶν τῶν Φιαλέων, ὁρῶντες δὲ τοὺς πολίτας
ὁμοθυμαδὸν ἁθροιζομένους πρὸς τὴν βοήθειαν,
ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς, σπεισάμενοι δὲ καὶ λαβόντες
τὰς αὑτῶν ἀποσκευὰς ἀπῆλθον ἐκ τῆς πόλεως.
οἱ δὲ Φιαλεῖς διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Φίλιππον
ἐνεχείρισαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν.
| [4,79] Ces succès répandirent la terreur dans
toute la Triphylie ; les habitants ne cherchèrent plus
qu'à éviter leur ruine et celle de leur patrie ; quant à
Phillidas, il quitta Typanées et se retira à Lépréon,
en pillant encore quelques habitations sur son passage.
Ce fut tout le salaire dont les Étoliens gratifièrent leurs
alliés : non contents de les abandonner sans vergogne
dans les moments les plus difficiles, ils les pillaient, les
trahissaient, se conduisaient chez eux comme en pays
conquis. Typanées ouvrit ses portes à Philippe et
Hypane suivit son exemple. Quand les citoyens de
Phigalie apprirent ce qui se passait en Triphylie, comme
ils étaient las de l'alliance étolienne, ils prirent les
armes et s'emparèrent du quartier où se trouvait la
résidence des polémarques. Les pirates étoliens, qui
séjournaient dans cette ville pour pouvoir faire de là
des razzias en Messénie, songèrent d'abord à tenter un
coup de main contre les Phigaliens ; mais quand ils les
virent tous assemblés et unanimement disposés à se
défendre, ils abandonnèrent leur projet : ils parlementèrent
et sortirent de la ville en emportant leurs bagages.
Les habitants envoyèrent alors une députation à Philippe,
se rendirent à lui et lui ouvrirent leurs portes.
|