| [4,78] Πλὴν ὅ γε Φιλλίδας τοὺς μὲν Ἠλείους εἰς Λέπρεον, 
 τοὺς δὲ μισθοφόρους εἰς Ἀλίφειραν ἀποστείλας, 
 αὐτὸς δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔχων ἐν Τυπανέαις 
 ἐκαραδόκει τὸ συμβησόμενον. ὁ δὲ βασιλεὺς ἀποθέμενος 
 τὴν ἀποσκευὴν καὶ διαβὰς τῇ γεφύρᾳ τὸν
 Ἀλφειὸν ποταμόν, ὃς ῥεῖ παρ´ αὐτὴν τὴν τῶν
 Ἡραιέων πόλιν, ἧκε πρὸς τὴν Ἀλίφειραν, ἣ κεῖται
 μὲν ἐπὶ λόφου κρημνώδους πανταχόθεν, ἔχοντος
 πλεῖον ἢ δέκα σταδίων πρόσβασιν, ἔχει δ´ ἄκραν
 ἐν αὐτῇ τῇ κορυφῇ τοῦ σύμπαντος λόφου καὶ χαλκοῦν 
 Ἀθηνᾶς ἀνδριάντα, κάλλει καὶ μεγέθει διαφέροντα. 
 οὗ τὴν μὲν αἰτίαν, ἀπὸ ποίας προθέσεως
 ἢ χορηγίας ἔλαβε τὴν ἀρχὴν τῆς κατασκευῆς, ἀμφισβητεῖσθαι 
 συμβαίνει καὶ παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις—
 οὔτε γὰρ πόθεν οὔτε τίς ἀνέθηκεν εὑρίσκεται τρανῶς—
 τὸ μέντοι γε τῆς τέχνης ἀποτέλεσμα συμφωνεῖται 
 παρὰ πᾶσι, διότι τῶν μεγαλομερεστάτων καὶ
 τεχνικωτάτων ἔργων ἐστίν, Ὑπατοδώρου καὶ Σωστράτου 
 κατεσκευακότων. οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπιγενομένης 
 ἡμέρας αἰθρίου καὶ λαμπρᾶς, διατάξας ὑπὸ τὴν
 ἑωθινὴν ὁ βασιλεὺς κατὰ πλείους τόπους τούς τε
 τὰς κλίμακας φέροντας καὶ τὰς τῶν μισθοφόρων
 ἐφεδρείας πρὸ τούτων, ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις
 τοὺς Μακεδόνας διῃρημένους κατόπιν ἑκάστοις ἐπιστήσας, 
 ἅμα τῷ τὸν ἥλιον ἐπιβάλλειν πᾶσι προσέταξε 
 προσβαίνειν πρὸς τὸν λόφον. ποιούντων δὲ τὸ
 παραγγελθὲν ἐκθύμως καὶ καταπληκτικῶς τῶν Μακεδόνων, 
 συνέβαινε τοὺς Ἀλιφειρεῖς πρὸς τούτους
 ὁρμᾶν ἀεὶ καὶ συντρέχειν τοὺς τόπους, οἷς μάλιστα
 τοὺς Μακεδόνας ἑώρων προσπελάζοντας. κατὰ δὲ
 τὸν καιρὸν τοῦτον αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔχων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους 
 διά τινων κρημνῶν ἔλαθε πρὸς τὸ
 τῆς ἄκρας προάστειον ἀναβάς. ἀποδοθέντος δὲ τοῦ
 συνθήματος, πάντες ἅμα προσερείσαντες τὰς κλίμακας 
 κατεπείραζον τῆς πόλεως. πρῶτος μὲν οὖν
 ὁ βασιλεὺς κατέσχε τὸ προάστειον τῆς ἄκρας, ἔρημον 
 καταλαβών· τούτου δ´ ἐμπιπραμένου, προϊδόμενοι 
 τὸ μέλλον οἱ τοῖς τείχεσιν ἐπαμύνοντες, καὶ
 περιδεεῖς γενόμενοι μὴ τῆς ἄκρας προκαταληφθείσης 
 στερηθῶσι καὶ τῆς τελευταίας ἐλπίδος, ὥρμησαν
 ἀπολιπόντες τὰ τείχη φεύγειν πρὸς τὴν ἀκρόπολιν.
 οἱ δὲ Μακεδόνες, γενομένου τούτου, παραχρῆμα
 καὶ τῶν τειχῶν καὶ τῆς πόλεως ἐκυρίευσαν. μετὰ
 δὲ ταῦτα διαπρεσβευσαμένων τῶν ἐκ τῆς ἄκρας
 πρὸς τὸν Φίλιππον, δοὺς τὴν ἀσφάλειαν παρέλαβε
 καὶ ταύτην καθ´ ὁμολογίαν.
 | [4,78] Phillidas envoya les Éléens à Lépréon 
et les mercenaires à Aliphéra ; il se posta en personne 
à Typanées avec ses Étoliens et se tint sur le qui-vive. 
Après s'être débarrassé de ses bagages, le roi passa le 
pont de l'Alphée qui se trouve à Hérée même et marcha 
sur Aliphéra. Cette ville est perchée sur une montagne 
escarpée de toutes parts et dont les pentes mesurent 
plus de dix stades. Au point culminant du massif se 
dresse une citadelle avec une statue d'Athéna en bronze, 
d'une grandeur et d'une beauté remarquables. A quelle 
occasion cette statue a été élevée, dans quelle intention 
et aux frais de qui, les habitants eux-mêmes ne sont pas 
d'accord là-dessus, car on ne sait pas au juste d'où 
elle provient ni par qui elle a été consacrée ; mais ce 
que tout le monde reconnaît, c'est la perfection de l'ouvrage : 
c'est un des chefs-d'oeuvre les plus merveilleux des artistes 
qui l'ont sculptée, Hypatodoros et Sostratos.
Quoi qu'il en soit, le roi choisit un jour clair et serein;
dès l'aube, il répartit sur plusieurs points les porteurs
d'échelles et les mercenaires chargés de les soutenir, 
puis il partagea les Macédoniens en autant de groupes, 
qui devaient suivre les autres de près ; enfin il donna 
à tous l'ordre de commencer à gravir la hauteur dès le 
lever du soleil. Les Macédoniens exécutèrent ces mouvements 
avec une ardeur terrible. Les assiégés accoururent 
pour repousser leurs assauts, en se portant toujours 
de préférence vers les points qu'ils voyaient 
menacés par l'ennemi. Pendant ce temps, sans qu'on 
s'en aperçût, le roi en personne, avec l'élite de ses soldats, 
escaladait par des pentes à pic le faubourg de 
la citadelle. Le signal donné, tous ensemble dressèrent 
leurs échelles contre les murs et montèrent à l'assaut. 
Le roi parvint le premier à occuper le faubourg de la 
citadelle, qu'il avait trouvé désert, et y fit mettre le 
feu. Les défenseurs des remparts se sentirent perdus : 
si la citadelle était prise, c'était leur dernière chance 
de salut qui s'évanouissait. Dans cette crainte, 
ils abandonnèrent les murailles et s'enfuirent à la hâte 
vers la citadelle. Les Macédoniens se trouvèrent, dès 
lors, maîtres des murs et de la ville. Bientôt, la garnison 
envoya une députation à Philippe et capitula à son 
tour moyennant la vie sauve.
 |