[4,77] Φίλιππος μὲν οὖν κατὰ τὴν ὁμιλίαν τὴν πρὸς
τοὺς ἐν (τοῖς) ὑπαίθροις συνδιατρίβοντας καὶ κατὰ
τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς πρᾶξιν καὶ τόλμαν οὐ μόνον
παρὰ τοῖς στρατευομένοις, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς λοιποῖς
πᾶσι Πελοποννησίοις εὐδοκίμει. βασιλέα γὰρ
πλείοσιν ἀφορμαῖς ἐκ φύσεως κεχορηγημένον πρὸς
πραγμάτων κατάκτησιν οὐκ εὐμαρὲς εὑρεῖν· καὶ γὰρ
ἀγχίνοια καὶ μνήμη καὶ χάρις ἐπῆν αὐτῷ διαφέρουσα,
πρὸς δὲ τούτοις ἐπίφασις βασιλικὴ καὶ δύναμις, τὸ
δὲ μέγιστον, πρᾶξις καὶ τόλμα πολεμική. καὶ τί δή
ποτ´ ἦν τὸ ταῦτα πάντα καταγωνισάμενον καὶ ποιῆσαν
ἐκ βασιλέως εὐφυοῦς τύραννον ἄγριον οὐκ
εὐχερὲς διὰ βραχέων δηλῶσαι. διὸ καὶ περὶ μὲν
τούτων σκέπτεσθαι καὶ διαπορεῖν ἄλλος ἁρμόσει
καιρὸς μᾶλλον τοῦ νῦν ἐνεστῶτος· ὁ δὲ Φίλιππος
ἐκ τῆς Ὀλυμπίας ἀναζεύξας τὴν ἐπὶ Φαραίαν παρῆν
εἰς Τέλφουσαν κἀκεῖθεν εἰς Ἡραίαν. καὶ τὴν μὲν
λείαν ἐλαφυροπώλει, τὴν δὲ γέφυραν ἐπεσκεύαζε
τὴν κατὰ τὸν Ἀλφειόν, βουλόμενος ταύτῃ ποιήσασθαι
τὴν εἰς τὴν Τριφυλίαν εἰσβολήν. κατὰ δὲ
τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δωρίμαχος ὁ τῶν Αἰτωλῶν
στρατηγός, δεομένων τῶν Ἠλείων σφίσι βοηθεῖν
πορθουμένοις, ἑξακοσίους Αἰτωλοὺς καὶ στρατηγὸν
Φιλλίδαν αὐτοῖς ἐξέπεμψεν. ὃς παραγενόμενος εἰς
τὴν Ἠλείαν, καὶ παραλαβὼν τοὺς μισθοφόρους τῶν
Ἠλείων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ πολιτικοὺς χιλίους,
ἅμα δὲ τούτοις τοὺς Ταραντίνους, ἧκε βοηθῶν
εἰς τὴν Τριφυλίαν, ἣ τῆς μὲν προσηγορίας
τέτευχε ταύτης ἀπὸ Τριφύλου τῶν Ἀρκάδος παίδων
ἑνός, κεῖται δὲ τῆς Πελοποννήσου παρὰ θάλατταν
μεταξὺ τῆς Ἠλείων καὶ Μεσσηνίων χώρας, τέτραπται
δ´ εἰς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος, ἐσχατεύουσα τῆς
Ἀρκαδίας ὡς πρὸς χειμερινὰς δύσεις, ἔχει δ´ ἐν
αὑτῇ πόλεις ταύτας, Σαμικόν, Λέπρεον, Ὕπαναν,
Τυπανέας, Πύργον, Αἴπιον, Βώλακα, Στυλάγγιον,
Φρίξαν. ὧν ὀλίγοις χρόνοις πρότερον ἐπικρατήσαντες
Ἠλεῖοι προσελάβοντο καὶ τὴν τῶν Ἀλιφειρέων
πόλιν, οὖσαν ἐξ ἀρχῆς (ὑπ´) Ἀρκαδίαν {καὶ Μεγαλόπολιν},
Λυδιάδου τοῦ Μεγαλοπολίτου κατὰ τὴν τυραννίδα
πρός τινας ἰδίας πράξεις ἀλλαγὴν δόντος τοῖς Ἠλείοις.
| [4,77] Les relations cordiales que Philippe
entretenait avec ses compagnons d'armes ne contribuèrent
pas moins que son activité et sa valeur militaire
à le rendre populaire non seulement auprès de
l'armée, mais dans tout le Péloponèse. Il ne serait pas
facile de trouver un roi mieux doué par la nature des
qualités nécessaires à un conquérant : il avait une
finesse d'esprit, une sûreté de mémoire, un charme des
plus rares, le port majestueux et l'âme vraiment
royale, mais surtout, comme je le disais, beaucoup
d'activité et de valeur guerrière. Ce qui a annihilé toutes
ces heureuses dispositions et transformé ce roi si parfait
en un farouche tyran, il n'est guère possible de l'expliquer
en peu de mots ; une meilleure occasion se présentera
d'examiner et de discuter cette question.
D'Olympie, Philippe se dirigea sur Phares, passa
par Telphuse, puis de là, revint à Hérée. Il y fit
vendre son butin et reconstruire le pont sur l'Alphée,
pour pouvoir entrer par là en Triphylie. Les Éléens,
voyant leur pays ravagé, avaient appelé les Étoliens
à leur aide ; Dorimachos, stratège d'Étolie, leur envoya
six cents de ses compatriotes sous les ordres de Phillidas.
Arrivé en Élide, ce général s'adjoignit les cinq cents
mercenaires des Éléens, un millier de soldats du pays
et un corps de Tarentins, puis il marcha au secours de
la Triphylie. On appelle ainsi, du nom de Triphylos,
un des fils d'Arcas, une province maritime du
Péloponèse, située entre l'Élide et la Messénie, baignée
par la mer d'Afrique et contiguë au sud-ouest de l'Arcadie.
On y trouve les villes de Samicon, Lépréon,
Hypane, Typanées, Pyrgos, Épion, Bolax, Stylangion
et Phrixa. Les Éléens s'en étaient emparés peu de temps
auparavant ; ils avaient également occupé Aliphéra,
qui appartenait primitivement à l'Arcadie ; c'était
Lydiadas de Mégalopolis qui la leur avait cédée, lorsqu'il
était tyran, en échange de quelques avantages personnels.
|