[4,76] Ἀπελλῆς δ´, ὃς ἦν μὲν εἷς τῶν ὑπ´ Ἀντιγόνου
καταλειφθέντων ἐπιτρόπων τοῦ παιδός, πλεῖστον
δ´ ἐτύγχανε τότε δυνάμενος παρὰ τῷ βασιλεῖ, βουληθεὶς
τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος ἀγαγεῖν εἰς παραπλησίαν
διάθεσιν τῇ Θετταλῶν, ἐπεβάλετο πρᾶγμα ποιεῖν
μοχθηρόν. Θετταλοὶ γὰρ ἐδόκουν μὲν κατὰ νόμους
πολιτεύειν καὶ πολὺ διαφέρειν Μακεδόνων, διέφερον
δ´ οὐδέν, ἀλλὰ πᾶν ὁμοίως ἔπασχον Μακεδόσι καὶ
πᾶν ἐποίουν τὸ προσταττόμενον τοῖς βασιλικοῖς. διὸ
καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενος τὴν ὑπόθεσιν ὁ προειρημένος
ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῶν συστρατευομένων.
ὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπέτρεψε τοῖς Μακεδόσιν ἐκβαλεῖν
ἐκ τῶν σταθμῶν ἀεὶ τοὺς προκατέχοντας
τῶν Ἀχαιῶν καταλύσεις, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν
λείαν ἀφαιρεῖσθαι· μετὰ δὲ ταῦτα τὰς χεῖρας προσέφερε
διὰ τῶν ὑπηρετῶν ἐπὶ ταῖς τυχούσαις αἰτίαις,
τοὺς δὲ συναγανακτοῦντας ἢ προσβοηθοῦντας τοῖς
μαστιγουμένοις παρὼν αὐτὸς εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπῆγε,
πεπεισμένος διὰ τοῦ τοιούτου τρόπου τὸ κατὰ βραχὺ
λήσειν εἰς συνήθειαν ἀγαγὼν τοῦ μηδένα μηδὲν
ἡγεῖσθαι δεινόν, ὅ ποτ´ ἂν πάσχῃ τις ὑπὸ τοῦ βασιλέως,
καὶ ταῦτα μικροῖς χρόνοις πρότερον μετ´ Ἀντιγόνου
συνεστρατευμένος, καὶ τεθεαμένος τοὺς
Ἀχαιοὺς ὅτι παντὸς δεινοῦ λαβεῖν πεῖραν ὑπέμειναν,
ἐφ´ ᾧ μὴ ποιεῖν Κλεομένει τὸ προσταττόμενον. οὐ
μὴν ἀλλὰ συστραφέντων τινῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων,
καὶ προσελθόντων τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ διασαφούντων
τὴν Ἀπελλοῦ βούλησιν, ἧκον ἐπὶ τὸν Φίλιππον
οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, κρίναντες ἐν ἀρχαῖς
περὶ τῶν τοιούτων διίστασθαι καὶ μὴ καταμέλλειν.
ἐντυχόντων δ´ αὐτῶν τῷ βασιλεῖ περὶ τούτων, διακούσας
ὁ Φίλιππος τὰ γεγονότα, τοὺς μὲν νεανίσκους παρεκάλει
θαρρεῖν, ὡς οὐδενὸς αὐτοῖς ἔτι
συμβησομένου τοιούτου, τῷ δ´ Ἀπελλῇ παρήγγειλε
μηδὲν ἐπιτάττειν τοῖς Ἀχαιοῖς χωρὶς τῆς τοῦ στρατηγοῦ γνώμης.
| [4,76] Un des tuteurs laissés par Antigone auprès
du jeune souverain, qui se nommait Apelles et était alors
en grande faveur auprès du roi, s'était mis en tête de
réduire l'Achaïe à la même situation que la Thessalie; il
usa pour cela d'un procédé odieux. Les Thessaliens
étaient, en apparence, indépendants et soumis à un tout
autre régime que la Macédoine; mais, en fait, il n'en était
rien : ils étaient traités exactement comme les Macédoniens
et ne pouvaient rien faire sans l'autorisation
des officiers du roi. Pour arriver à ses fins, Apelles se
mit à tourmenter les Achéens de l'armée royale. Il
permit, tout d'abord, aux Macédoniens d'expulser les
Achéens des logements qu'ils occupaient dans les
cantonnements et de leur enlever leur butin ; puis il
les fit maltraiter par ses valets sous les prétextes les plus
futiles; et si des spectateurs indignés voulaient intervenir
en faveur des victimes, il se présentait en
personne et les faisait conduire en prison. Il croyait
pouvoir, par ce moyen, accoutumer insensiblement
les Achéens à ne jamais se plaindre de tout ce
qui pourrait leur être fait au nom du roi. Il avait
cependant pris part, il n'y avait pas longtemps,
à l'expédition d'Antigone ; il avait vu les
Achéens prêts à supporter tous les maux plutôt que de
se soumettre à l'autorité de Cléomène. Quelques jeunes
gens d'Achaïe se concertèrent, allèrent trouver Aratos
et le mirent au courant des agissements d'Apelles.
Aratos estima qu'il fallait, sans tarder, couper le mal
dans sa racine et alla trouver Philippe. Le roi lui donna
audience, écouta ses plaintes, rassura les jeunes gens
en leur affirmant que ces faits ne se renouvelleraient
plus et interdit à Apelles de donner aucun ordre aux
Achéens sans le faire ratifier par leur stratège.
|