| [4,76]  Ἀπελλῆς δ´, ὃς ἦν μὲν εἷς τῶν ὑπ´ Ἀντιγόνου
 καταλειφθέντων ἐπιτρόπων τοῦ παιδός, πλεῖστον
 δ´ ἐτύγχανε τότε δυνάμενος παρὰ τῷ βασιλεῖ, βουληθεὶς 
 τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος ἀγαγεῖν εἰς παραπλησίαν 
 διάθεσιν τῇ Θετταλῶν, ἐπεβάλετο πρᾶγμα ποιεῖν
 μοχθηρόν. Θετταλοὶ γὰρ ἐδόκουν μὲν κατὰ νόμους
 πολιτεύειν καὶ πολὺ διαφέρειν Μακεδόνων, διέφερον
 δ´ οὐδέν, ἀλλὰ πᾶν ὁμοίως ἔπασχον Μακεδόσι καὶ
 πᾶν ἐποίουν τὸ προσταττόμενον τοῖς βασιλικοῖς. διὸ
 καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενος τὴν ὑπόθεσιν ὁ προειρημένος 
 ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῶν συστρατευομένων. 
 ὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπέτρεψε τοῖς Μακεδόσιν ἐκβαλεῖν 
 ἐκ τῶν σταθμῶν ἀεὶ τοὺς προκατέχοντας 
 τῶν Ἀχαιῶν καταλύσεις, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν
 λείαν ἀφαιρεῖσθαι· μετὰ δὲ ταῦτα τὰς χεῖρας προσέφερε 
 διὰ τῶν ὑπηρετῶν ἐπὶ ταῖς τυχούσαις αἰτίαις,
 τοὺς δὲ συναγανακτοῦντας ἢ προσβοηθοῦντας τοῖς
 μαστιγουμένοις παρὼν αὐτὸς εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπῆγε, 
 πεπεισμένος διὰ τοῦ τοιούτου τρόπου τὸ κατὰ βραχὺ
 λήσειν εἰς συνήθειαν ἀγαγὼν τοῦ μηδένα μηδὲν
 ἡγεῖσθαι δεινόν, ὅ ποτ´ ἂν πάσχῃ τις ὑπὸ τοῦ βασιλέως, 
 καὶ ταῦτα μικροῖς χρόνοις πρότερον μετ´ Ἀντιγόνου 
 συνεστρατευμένος, καὶ τεθεαμένος τοὺς
 Ἀχαιοὺς ὅτι παντὸς δεινοῦ λαβεῖν πεῖραν ὑπέμειναν,
 ἐφ´ ᾧ μὴ ποιεῖν Κλεομένει τὸ προσταττόμενον. οὐ
 μὴν ἀλλὰ συστραφέντων τινῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων,
 καὶ προσελθόντων τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ διασαφούντων 
 τὴν Ἀπελλοῦ βούλησιν, ἧκον ἐπὶ τὸν Φίλιππον 
 οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, κρίναντες ἐν ἀρχαῖς
 περὶ τῶν τοιούτων διίστασθαι καὶ μὴ καταμέλλειν.
 ἐντυχόντων δ´ αὐτῶν τῷ βασιλεῖ περὶ τούτων, διακούσας 
 ὁ Φίλιππος τὰ γεγονότα, τοὺς μὲν νεανίσκους παρεκάλει 
 θαρρεῖν, ὡς οὐδενὸς αὐτοῖς ἔτι
 συμβησομένου τοιούτου, τῷ δ´ Ἀπελλῇ παρήγγειλε
 μηδὲν ἐπιτάττειν τοῖς Ἀχαιοῖς χωρὶς τῆς τοῦ στρατηγοῦ γνώμης.
 | [4,76] Un des tuteurs laissés par Antigone auprès 
du jeune souverain, qui se nommait Apelles et était alors 
en grande faveur auprès du roi, s'était mis en tête de 
réduire l'Achaïe à la même situation que la Thessalie; il 
usa pour cela d'un procédé odieux. Les Thessaliens 
étaient, en apparence, indépendants et soumis à un tout 
autre régime que la Macédoine; mais, en fait, il n'en était
rien : ils étaient traités exactement comme les Macédoniens 
et ne pouvaient rien faire sans l'autorisation 
des officiers du roi. Pour arriver à ses fins, Apelles se 
mit à tourmenter les Achéens de l'armée royale. Il 
permit, tout d'abord, aux Macédoniens d'expulser les 
Achéens des logements qu'ils occupaient dans les 
cantonnements et de leur enlever leur butin ; puis il 
les fit maltraiter par ses valets sous les prétextes les plus 
futiles; et si des spectateurs indignés voulaient intervenir 
en faveur des victimes, il se présentait en 
personne et les faisait conduire en prison. Il croyait 
pouvoir, par ce moyen, accoutumer insensiblement 
les Achéens à ne jamais se plaindre de tout ce 
qui pourrait leur être fait au nom du roi. Il avait 
cependant pris part, il n'y avait pas longtemps, 
à l'expédition d'Antigone ; il avait vu les 
Achéens prêts à supporter tous les maux plutôt que de 
se soumettre à l'autorité de Cléomène. Quelques jeunes 
gens d'Achaïe se concertèrent, allèrent trouver Aratos 
et le mirent au courant des agissements d'Apelles. 
Aratos estima qu'il fallait, sans tarder, couper le mal 
dans sa racine et alla trouver Philippe. Le roi lui donna 
audience, écouta ses plaintes, rassura les jeunes gens 
en leur affirmant que ces faits ne se renouvelleraient 
plus et interdit à Apelles de donner aucun ordre aux 
Achéens sans le faire ratifier par leur stratège.
 |