HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 75

  Chapitre 75

[4,75] διὸ καὶ κατὰ τὴν Φιλίππου παρουσίαν ἄπλετον μὲν ἦν τὸ τῶν ἁλισκομένων πλῆθος, ἔτι δὲ πλεῖον τὸ τῶν συμπεφευγότων. πλείστη δ´ ἀποσκευὴ καὶ πλεῖστος ὄχλος ἡθροίσθη σωμάτων καὶ θρεμμάτων εἰς τὸ χωρίον, καλοῦσι Θαλάμας, διὰ τὸ τήν τε χώραν τὴν πέριξ αὐτοῦ στενὴν εἶναι καὶ δυσέμβολον τό τε χωρίον ἀπραγμάτευτον καὶ δυσπρόσοδον. ἀκούων δ´ βασιλεὺς τὸ πλῆθος τῶν συμπεφευγότων εἰς τὸν προειρημένον τόπον, καὶ κρίνας μηδὲν ἀβασάνιστον μηδ´ ἀπέραντον ἀπολιπεῖν, τοῖς μὲν μισθοφόροις προκατελάβετο τοὺς ἐπὶ τῆς εἰσβολῆς εὐφυῶς κειμένους τόπους, αὐτὸς δὲ τὴν ἀποσκευὴν καταλιπὼν ἐν τῷ χάρακι καὶ τὸ πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως, ἀναλαβὼν τοὺς πελταστὰς καὶ (τοὺς) εὐζώνους προῆγε διὰ τῶν στενῶν· οὐδενὸς δὲ κωλύοντος ἧκε πρὸς τὸ χωρίον. καταπλαγέντων δὲ τῶν συμπεφευγότων τὴν ἔφοδον, ἅτε δὴ πρὸς πᾶσαν πολεμικὴν χρείαν ἀπείρως καὶ ἀπαρασκεύως διακειμένων, ἅμα δὲ καὶ συνδεδραμηκότος ὄχλου συρφετώδους, ταχέως παρέδοσαν αὑτούς· ἐν οἷς ἦσαν καὶ μισθοφόροι διακόσιοι μιγάδες, οὓς ἧκεν ἔχων Ἀμφίδαμος στρατηγὸς τῶν Ἠλείων. δὲ Φίλιππος, κυριεύσας ἀποσκευῆς τε πολλῆς καὶ σωμάτων πλειόνων πεντακισχιλίων, πρὸς δὲ τούτοις τῆς τετράποδος λείας ἀναρίθμητον ἐξελασάμενος πλῆθος, τότε μὲν ἐπανῆλθε πρὸς χάρακα, μετὰ δὲ ταῦτα τῆς δυνάμεως ὑπεργεμούσης αὐτῷ παντοδαπῆς ὠφελείας, βαρὺς ὢν καὶ δύσχρηστος, ἀνεχώρει διὰ ταῦτα, καὶ κατέζευξε πάλιν εἰς τὴν Ὀλυμπίαν. [4,75] Voilà pourquoi, malgré le nombre immense de prisonniers que Philippe fit en Élide, il y eut encore plus de gens qui lui échappèrent. Les habitants concentrèrent la plus grande partie de leur mobilier, de leurs esclaves et de leurs bestiaux dans une place forte appelée Thalames ; ils avaient choisi cette position d'abord parce qu'on n'y accède que par des défilés étroits et difficiles à forcer, puis parce que la ville elle-même est très isolée et d'accès assez malaisé. Quand le roi sut qu'un nombre considérable d'Éléens s'étaient réfugiés à Thalames, ii résolut de tout mettre en oeuvre pour s'en emparer. Il fit d'abord occuper par ses mercenaires tous les passages praticables ; puis, laissant dans son camp les bagages et la majeure partie de l'armée, il prit avec lui toutes ses troupes légères et s'engagea dans les défilés. Il parvint jusqu'à la place sans que personne eût tenté de l'arrêter. Épouvantés par cette brusque attaque, les réfugiés, qui n'avaient aucune expérience des travaux de la guerre, qui manquaient de munitions et dont un certain nombre appartenaient à la lie du peuple, n'eurent rien de plus pressé que de se rendre. Il y avait avec eux un ramassis de deux cents mercenaires, qu'avait amenés Amphidamos, stratège d'Élide. Philippe s'empara d'un matériel considérable et fit plus de cinq mille prisonniers, sans compter les innombrables têtes de bétail qu'il enleva. Il commença par regagner son camp ; mais son armée était tellement chargée de dépouilles de toutes sortes qu'elle en était alourdie et qu'il lui eût été difficile de continuer la campagne ; il battit donc en retraite et revint camper à Olympie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006