[4,75] διὸ καὶ κατὰ τὴν Φιλίππου παρουσίαν ἄπλετον μὲν
ἦν τὸ τῶν ἁλισκομένων πλῆθος, ἔτι δὲ πλεῖον τὸ τῶν συμπεφευγότων.
πλείστη δ´ ἀποσκευὴ καὶ πλεῖστος ὄχλος
ἡθροίσθη σωμάτων καὶ θρεμμάτων εἰς τὸ χωρίον,
ὃ καλοῦσι Θαλάμας, διὰ τὸ τήν τε χώραν τὴν πέριξ
αὐτοῦ στενὴν εἶναι καὶ δυσέμβολον τό τε χωρίον
ἀπραγμάτευτον καὶ δυσπρόσοδον. ἀκούων δ´
ὁ βασιλεὺς τὸ πλῆθος τῶν συμπεφευγότων εἰς τὸν
προειρημένον τόπον, καὶ κρίνας μηδὲν ἀβασάνιστον
μηδ´ ἀπέραντον ἀπολιπεῖν, τοῖς μὲν μισθοφόροις
προκατελάβετο τοὺς ἐπὶ τῆς εἰσβολῆς εὐφυῶς κειμένους
τόπους, αὐτὸς δὲ τὴν ἀποσκευὴν καταλιπὼν
ἐν τῷ χάρακι καὶ τὸ πλεῖον μέρος τῆς δυνάμεως,
ἀναλαβὼν τοὺς πελταστὰς καὶ (τοὺς) εὐζώνους προῆγε
διὰ τῶν στενῶν· οὐδενὸς δὲ κωλύοντος ἧκε πρὸς
τὸ χωρίον. καταπλαγέντων δὲ τῶν συμπεφευγότων
τὴν ἔφοδον, ἅτε δὴ πρὸς πᾶσαν πολεμικὴν χρείαν
ἀπείρως καὶ ἀπαρασκεύως διακειμένων, ἅμα δὲ καὶ
συνδεδραμηκότος ὄχλου συρφετώδους, ταχέως παρέδοσαν
αὑτούς· ἐν οἷς ἦσαν καὶ μισθοφόροι διακόσιοι
μιγάδες, οὓς ἧκεν ἔχων Ἀμφίδαμος ὁ στρατηγὸς
τῶν Ἠλείων. ὁ δὲ Φίλιππος, κυριεύσας ἀποσκευῆς
τε πολλῆς καὶ σωμάτων πλειόνων ἢ πεντακισχιλίων,
πρὸς δὲ τούτοις τῆς τετράποδος λείας ἀναρίθμητον
ἐξελασάμενος πλῆθος, τότε μὲν ἐπανῆλθε πρὸς χάρακα,
μετὰ δὲ ταῦτα τῆς δυνάμεως ὑπεργεμούσης
αὐτῷ παντοδαπῆς ὠφελείας, βαρὺς ὢν καὶ δύσχρηστος,
ἀνεχώρει διὰ ταῦτα, καὶ κατέζευξε πάλιν εἰς τὴν Ὀλυμπίαν.
| [4,75] Voilà pourquoi, malgré le nombre immense
de prisonniers que Philippe fit en Élide, il y eut
encore plus de gens qui lui échappèrent. Les habitants
concentrèrent la plus grande partie de leur mobilier,
de leurs esclaves et de leurs bestiaux dans une place
forte appelée Thalames ; ils avaient choisi cette
position d'abord parce qu'on n'y accède que par des
défilés étroits et difficiles à forcer, puis parce que la
ville elle-même est très isolée et d'accès assez malaisé.
Quand le roi sut qu'un nombre considérable d'Éléens
s'étaient réfugiés à Thalames, ii résolut de tout mettre
en oeuvre pour s'en emparer. Il fit d'abord occuper par
ses mercenaires tous les passages praticables ; puis,
laissant dans son camp les bagages et la majeure partie
de l'armée, il prit avec lui toutes ses troupes légères
et s'engagea dans les défilés. Il parvint jusqu'à la place
sans que personne eût tenté de l'arrêter. Épouvantés
par cette brusque attaque, les réfugiés, qui n'avaient
aucune expérience des travaux de la guerre, qui manquaient
de munitions et dont un certain nombre appartenaient
à la lie du peuple, n'eurent rien de plus pressé
que de se rendre. Il y avait avec eux un ramassis de
deux cents mercenaires, qu'avait amenés Amphidamos,
stratège d'Élide. Philippe s'empara d'un matériel considérable
et fit plus de cinq mille prisonniers, sans compter
les innombrables têtes de bétail qu'il enleva. Il
commença par regagner son camp ; mais son armée
était tellement chargée de dépouilles de toutes sortes
qu'elle en était alourdie et qu'il lui eût été difficile de
continuer la campagne ; il battit donc en retraite et
revint camper à Olympie.
|