[4,73] οἱ δὲ παραφυλάττοντες τὸν Λασιῶνα
τῶν Ἠλείων, συνέντες τὴν παρουσίαν τῶν Μακεδόνων,
πεπυσμένοι δὲ καὶ τὰ γεγονότα περὶ τὴν
Ψωφῖδα, παραχρῆμα τὴν πόλιν ἐξέλιπον. ὁ δὲ βασιλεὺς
ὡς θᾶττον ἧκε, ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου παρέλαβε,
συναύξων δὲ τὴν πρόθεσιν, ἣν εἶχε πρὸς
τὸ ἔθνος, παρέδωκε καὶ τὸν Λασιῶνα τοῖς Ἀχαιοῖς.
ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Στράτον ἐκλιπόντων τῶν Ἠλείων
ἀποκατέστησε τοῖς Τελφουσίοις. ταῦτα δὲ διαπραξάμενος
ἧκε πεμπταῖος εἰς Ὀλυμπίαν. θύσας δὲ
τῷ θεῷ καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἑστιάσας, ἅμα δὲ καὶ
τὴν λοιπὴν προσαναπαύσας δύναμιν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας,
μετὰ ταῦτα πάλιν ἀνέζευξε. καὶ προελθὼν
εἰς τὴν Ἠλείαν τὰς μὲν προνομὰς ἐπαφῆκε κατὰ
τῆς χώρας, αὐτὸς δὲ κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸ καλούμενον
Ἀρτεμίσιον. προσδεξάμενος δ´ ἐνταῦθα
τὴν λείαν μετέβη πάλιν ἐπὶ τὸ Διοσκούριον. δῃουμένης
δὲ τῆς χώρας, πολὺ μὲν ἦν τὸ τῶν ἁλισκομένων
πλῆθος, ἔτι δὲ πλέον τὸ συμφεῦγον εἰς τὰς
παρακειμένας κώμας καὶ τοὺς ἐρυμνοὺς τῶν τόπων.
συμβαίνει γὰρ τὴν τῶν Ἠλείων χώραν διαφερόντως
οἰκεῖσθαι καὶ γέμειν σωμάτων καὶ κατασκευῆς παρὰ
τὴν ἄλλην Πελοπόννησον. ἔνιοι γὰρ αὐτῶν οὕτως
στέργουσι τὸν ἐπὶ τῶν ἀγρῶν βίον ὥστε τινὰς ἐπὶ
δύο καὶ τρεῖς γενεάς, ἔχοντας ἱκανὰς οὐσίας, μὴ
παραβεβληκέναι τὸ παράπαν εἰς ἁλίαν. τοῦτο δὲ
γίνεται διὰ τὸ μεγάλην ποιεῖσθαι σπουδὴν καὶ πρόνοιαν
τοὺς πολιτευομένους τῶν ἐπὶ τῆς χώρας κατοικούντων,
ἵνα τό τε δίκαιον αὐτοῖς ἐπὶ τόπου διεξάγηται
καὶ τῶν πρὸς βιωτικὰς χρείας μηδὲν ἐλλείπῃ.
δοκοῦσι δέ μοι πάντα ταῦτα καὶ διὰ τὸ πλῆθος μὲν
τῆς χώρας τὸ παλαιὸν ἐπινοῆσαι καὶ νομοθετῆσαι,
τὸ δὲ πλεῖστον διὰ τὸν ὑπάρχοντά ποτε παρ´ αὐτοῖς
ἱερὸν βίον, ὅτε λαβόντες παρὰ τῶν Ἑλλήνων συγχώρημα
διὰ τὸν ἀγῶνα τῶν Ὀλυμπίων ἱερὰν καὶ
ἀπόρθητον ᾤκουν τὴν Ἠλείαν, ἄπειροι παντὸς ὄντες
δεινοῦ καὶ πάσης πολεμικῆς περιστάσεως.
| [4,73] En apprenant la chute de Psophis et
l'arrivée des Macédoniens, la garnison éléenne de
Lasion abandonna la place. Le roi n'eut qu'à se présenter
pour s'en emparer de prime abord. Il mit le
comble à ses bontés envers les Achéens en leur livrant
Lasion. Il restitua de même aux Telphusiens Stratos,
que les Éléens avaient abandonnée. Après quoi il
se rendit à Olympie, où il arriva en cinq jours. Là, il fit
un sacrifice à Zeus et offrit un banquet à ses officiers;
puis, après avoir accordé trois jours de repos à ses
troupes, il se remit en campagne et se dirigea vers
l'Élide ; il envoya ses fourrageurs battre le pays,
tandis qu'il campait lui-même à un endroit nommé
Artémision. Il y concentra son butin, puis revint à
Dioscurion, en dévastant toute la contrée sur son
passage. On fit un assez grand nombre de prisonniers,
mais la majeure partie des habitants put se sauver
dans les villages voisins ou dans les bourgs fortifiés.
L'Élide est en effet un pays extrêmement prospère;
la population y est plus dense et les productions plus
abondantes qu'en aucune autre partie du Péloponèse.
L'amour de la vie champêtre y est parfois si vif qu'on
rencontre des familles fort aisées dont aucun membre,
depuis deux ou trois générations, n'a été en ville
assister à une assemblée. Ce penchant tient à la considération
que les magistrats ont pour les campagnards
et à tout ce qu'ils font pour eux : la justice est rendue
même à la campagne, et l'on y peut subvenir à tous les
besoins matériels. Je crois que ces coutumes et ces
institutions ont été autrefois établies, d'abord à cause de
l'étendue des terres cultivées, mais surtout en raison de
la paix religieuse qui régnait jadis dans l'Élide, à l'époque
oit les jeux d'Olympie lui donnaient aux yeux de tous
les Grecs un caractère sacro-saint et intangible, qui la préservait
de toutes les violences et de tous les maux de la guerre.
|