[4,72] οἱ δὲ Μακεδόνες εἰσπεσόντες τὴν μὲν ἐνδομενίαν
ἅπασαν ἐκ τῶν οἰκιῶν παραχρῆμα διήρπασαν, μετὰ
δὲ ταῦτα ταῖς οἰκίαις ἐπισκηνώσαντες κατεῖχον τὴν
πόλιν. οἱ δὲ συμπεφευγότες εἰς τὴν ἀκρόπολιν,
οὐδεμιᾶς σφίσι παρασκευῆς ὑπαρχούσης, προορώμενοι
τὸ μέλλον ἔγνωσαν ἐγχειρίζειν σφᾶς αὐτοὺς
τῷ Φιλίππῳ. πέμψαντες οὖν κήρυκα πρὸς τὸν βασιλέα,
καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας, ἐξαπέστειλαν
τοὺς ἄρχοντας καὶ μετὰ τούτων Εὐριπίδαν· οἳ
καὶ ποιησάμενοι σπονδὰς ἔλαβον τὴν
ἀσφάλειαν τοῖς συμπεφευγόσιν ὁμοῦ ξένοις καὶ πολίταις.
οὗτοι μὲν οὖν αὖτις ἐπανῆλθον ὅθεν ὥρμησαν,
ἔχοντες παράγγελμα μένειν κατὰ χώραν, ἕως
ἂν ἡ δύναμις ἀναζεύξῃ, μή τινες ἀπειθήσαντες τῶν
στρατιωτῶν διαρπάσωσιν αὐτούς· ὁ δὲ βασιλεὺς
ἐπιγενομένης χιόνος ἠναγκάσθη μένειν ἐπὶ τόπου
τινὰς ἡμέρας. ἐν αἷς συναγαγὼν τοὺς παρόντας
τῶν Ἀχαιῶν πρῶτον μὲν τὴν ὀχυρότητα καὶ τὴν
εὐκαιρίαν ἐπεδείκνυε τῆς πόλεως πρὸς τὸν ἐνεστῶτα
πόλεμον, ἀπελογίσατο δὲ καὶ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν
εὔνοιαν, ἣν ἔχοι πρὸς τὸ ἔθνος, ἐπὶ δὲ πᾶσιν ἔφη
καὶ νῦν παραχωρεῖν καὶ διδόναι τοῖς Ἀχαιοῖς τὴν
πόλιν· προκεῖσθαι γὰρ αὐτῷ τὰ δυνατὰ χαρίζεσθαι
καὶ μηθὲν ἐλλείπειν προθυμίας. ἐφ´ οἷς εὐχαριστούντων
αὐτῷ τῶν τε περὶ τὸν Ἄρατον καὶ τῶν
πολλῶν, διαλύσας τὴν ἐκκλησίαν ὁ μὲν Φίλιππος
μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἐπὶ Λασιῶνος ἐποιεῖτο
τὴν πορείαν, οἱ δὲ Ψωφίδιοι καταβάντες ἐκ τῆς
ἄκρας ἐκομίσαντο τὴν πόλιν καὶ τὰς οἰκήσεις ἕκαστοι
τὰς αὑτῶν, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν ἀπῆλθον
εἰς τὸν Κόρινθον κἀκεῖθεν εἰς Αἰτωλίαν. τῶν δ´
Ἀχαϊκῶν ἀρχόντων οἱ παρόντες ἐπὶ μὲν τὴν ἄκραν
ἐπέστησαν μετὰ φυλακῆς ἱκανῆς Πρόσλαον Σικυώνιον,
ἐπὶ δὲ τὴν πόλιν Πυθίαν Πελληνέα.
Καὶ τὰ μὲν περὶ Ψωφῖδα τοῦτον ἐπετελέσθη τὸν τρόπον.
| [4,72] A peine dans la place, les Macédoniens
pillèrent tout ce qui se trouvait dans les maisons, puis
ils y élurent domicile et occupèrent la ville. Les fuyards
qui s'étaient enfermés dans la citadelle, privés de toute
ressource, prévirent le sort qui les menaçait et prirent
le parti de se rendre à Philippe. Ils envoyèrent au roi
un héraut, pour le prier de vouloir bien recevoir une
députation, et déléguèrent auprès de lui leurs magistrats
ainsi qu'Euripidas. Ils capitulèrent et obtinrent
la vie sauve pour tous les assiégés, tant étrangers que
citoyens. Puis ils rentrèrent dans la citadelle; le roi
leur avait recommandé de n'en pas sortir avant que
ses troupes eussent quitté la ville ; car il craignait que
quelques soldats ne lui désobéissent et ne fissent violence
aux vaincus. Comme la neige s'était mise à tomber,
il fut obligé de rester là pendant plusieurs jours.
Il en profita pour réunir tous Ies Achéens qu'il avait
avec lui ; il fit valoir tout d'abord la forte situation
de Psophis et le parti qu'on pourrait en tirer au cours
de cette campagne ; il leur exprima la sympathie toute
particulière qu'il éprouvait pour leur pays et déclara
enfin qu'il leur cédait la ville en toute propriété, car
il voulait faire son possible pour les obliger et leur
témoigner toute sa bienveillance. Aratos et ses concitoyens
remercièrent le roi, et l'assemblée fut dissoute ;
puis Philippe se remit en route avec son armée et
marcha sur Lasion. Les Psophidiens descendirent
alors de la citadelle ; ils reprirent possession de leur
cité, et chacun rentra dans sa maison ; Euripidas se
retira à Corinthe et de là en Étolie. Ceux des magistrats
achéens qui se trouvaient là nommèrent gouverneur
de la citadelle Proslaos de Sicyone à la tête d'une
forte garnison ; quant à la ville, ils en confièrent l'administration
à Pythias de Pellène. Ainsi finit l'affaire de Psophis.
|