[4,68] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Εὐριπίδας, ἔχων Ἠλείων
δύο λόχους μετὰ τῶν πειρατῶν καὶ μισθοφόρων,
ὥστ´ εἶναι τοὺς πάντας εἰς δισχιλίους καὶ διακοσίους,
ἅμα δὲ τούτοις ἱππεῖς ἑκατόν, ὁρμήσας ἐκ Ψωφῖδος
ἐποιεῖτο τὴν πορείαν διὰ τῆς Φενικῆς καὶ
Στυμφαλίας, οὐδὲν μὲν εἰδὼς τῶν κατὰ τὸν Φίλιππον,
βουλόμενος δὲ κατασῦραι τὴν τῶν Σικυωνίων
χώραν. τῆς δὲ νυκτὸς τῆς αὐτῆς, ἐν ᾗ συνέβαινε
στρατοπεδεύειν τὸν Φίλιππον περὶ τὸ Διοσκούριον,
παρηλλαχὼς τὴν στρατοπεδείαν τοῦ βασιλέως περὶ
τὴν ἑωθινὴν ἐμβάλλειν οἷός τ´ ἦν εἰς τὴν Σικυωνίαν.
τῶν δὲ παρὰ τοῦ Φιλίππου Κρητῶν τινες
ἀπολελοιπότες τὰς τάξεις καὶ διιχνεύοντες περὶ τὰς
προνομείας ἐμπίπτουσιν εἰς τοὺς περὶ τὸν Εὐριπίδαν·
οὓς ἀνακρίνας καὶ συνεὶς τὴν παρουσίαν τῶν
Μακεδόνων ὁ προειρημένος, οὐδενὶ ποιήσας φανερὸν
οὐδὲν τῶν προσπεπτωκότων, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν
ἐξ ὑποστροφῆς αὖθις ἀνέλυε τὴν αὐτὴν ὁδὸν
ἐν ᾗπερ ἧκε, βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ κατελπίζων
καταταχήσειν τοὺς Μακεδόνας διεκβαλὼν τὴν Στυμφαλίαν
καὶ συνάψας ταῖς ὑπερκειμέναις δυσχωρίαις.
ὁ δὲ βασιλεύς, οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς
ὑπεναντίους, κατὰ δὲ τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν ἀναζεύξας τὴν
ἑωθινὴν προῆγε, κρίνων ποιεῖσθαι τὴν πορείαν παρ´ αὐτὸν
τὸν Στύμφαλον ὡς ἐπὶ τὰς Καφύας· ἐνθάδε γὰρ ἐγεγράφει
τοῖς Ἀχαιοῖς συναθροίζεσθαι μετὰ τῶν ὅπλων.
| [4,68] Juste au même moment, Euripidas,
parti de Psophis à la tête de deux bataillons d'Éléens,
de ses pirates et de ses mercenaires — ce qui lui faisait
en tout deux mille cinq cents hommes, sans compter
cent cavaliers —, traversait le pays de Phénéos et de
Stymphale ; ignorant complètement que Philippe fut
dans le voisinage, il avait l'intention d'aller piller la
région de Sicyone. La nuit même où Philippe venait
s'établir à Dioscurion, Euripidas avait dépassé son
camp et allait pénétrer à l'aurore sur le territoire de
Sicyone. Mais quelques Crétois de l'armée royale, qui
avaient quitté les rangs et parcouraient toute la
contrée pour fourrager, vinrent à tomber entre ses
mains ; il les interrogea et apprit ainsi la présence
des Macédoniens ; sans rien en dire à personne,
il fit faire volte-face à ses troupes et
s'en retourna par où il était venu : son but — qu'il
espérait bien atteindre — était de gagner de vitesse
les Macédoniens en traversant le pays de Stymphale
et d'occuper les hauteurs qui commandent le passage.
Le roi, qui ne savait rien des mouvements de l'ennemi,
leva le camp dès l'aube et, poursuivant la réalisation
de son plan, se remit en marche pour Stymphale, d'où il
voulait gagner Caphyes ; car c'était là qu'il avait écrit
aux Achéens de concentrer leur armée.
|