[4,67] παρὰ δὲ τοῖς Αἰτωλοῖς ἤδη τῶν ἀρχαιρεσίων
καθηκόντων στρατηγὸς ᾑρέθη Δωρίμαχος·
ὃς παραυτίκα τὴν ἀρχὴν παραλαβὼν καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς
ἁθροίσας μετὰ τῶν ὅπλων, ἐνέβαλεν εἰς τοὺς
ἄνω τόπους τῆς Ἠπείρου καὶ τὴν χώραν ἐδῄου, θυμικώτερον
χρώμενος τῇ καταφθορᾷ· τὸ γὰρ πλεῖον
οὐ τῆς σφετέρας ὠφελείας, ἀλλὰ τῆς τῶν Ἠπειρωτῶν
βλάβης χάριν ἕκαστα συνετέλει. παραγενόμενος
δὲ πρὸς τὸ περὶ Δωδώνην ἱερὸν τάς τε στοὰς ἐνέπρησε
καὶ πολλὰ τῶν ἀναθημάτων διέφθειρε, κατέσκαψε
δὲ καὶ τὴν ἱερὰν οἰκίαν, ὥστε μήτ´ εἰρήνης
ὅρον μήτε πολέμου πρὸς Αἰτωλοὺς ὑπάρχειν, ἀλλ´
ἐν ἀμφοτέραις ταῖς περιστάσεσι παρὰ τὰ κοινὰ τῶν
ἀνθρώπων ἔθη καὶ νόμιμα χρῆσθαι ταῖς ἐπιβολαῖς.
Οὗτος μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα διαπραξάμενος
ἐπανῆγεν αὖθις εἰς τὴν οἰκείαν. τοῦ δὲ χειμῶνος
ἔτι προβαίνοντος, καὶ πάντων ἀπηλπικότων
τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου διὰ τὸν καιρόν, ἀναλαβὼν
ὁ βασιλεὺς χαλκάσπιδας μὲν τρισχιλίους, πελταστὰς
δὲ δισχιλίους καὶ Κρῆτας τριακοσίους, πρὸς
δὲ τούτοις ἱππεῖς τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν εἰς τετρακοσίους,
προῆγεν ἀπὸ Λαρίσης· καὶ διαβιβάσας τούτους
ἐκ Θετταλίας εἰς Εὔβοιαν κἀκεῖθεν εἰς Κῦνον
ἧκε διὰ τῆς Βοιωτίας καὶ Μεγαρίδος εἰς Κόρινθον
περὶ τροπὰς χειμερινάς, ἐνεργὸν καὶ λαθραίαν πεποιημένος
τὴν παρουσίαν οὕτως ὥστε μηδένα Πελοποννησίων
ὑπονοῆσαι τὸ γεγονός. κλείσας δὲ τὰς
πύλας τοῦ Κορίνθου καὶ διαλαβὼν τὰς ὁδοὺς φυλακαῖς,
τῇ κατὰ πόδας Ἄρατον μὲν τὸν πρεσβύτερον
ὡς αὑτὸν ἐκ τοῦ Σικυῶνος μετεπέμπετο, γράμματά
τε πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ἀχαιῶν καὶ πρὸς τὰς
πόλεις ἐξαπέστελλεν, —ἐν οἷς διεσάφει πότε καὶ ποῦ
δεήσει συναντᾶν πάντας ἐν τοῖς ὅπλοις. ταῦτα δ´
οἰκονομήσας ἀνέζευξε, καὶ προελθὼν κατεστρατοπέδευσε
τῆς Φλιασίας περὶ τὸ Διοσκούριον.
| [4,67] La date des élections étant arrivée, les
Étoliens nommèrent stratège Dorimachos. A peine en
charge, il fit prendre les armes à ses compatriotes,
envahit en forces la haute Épire et ravagea la campagne
sans pitié, moins dans l'intérêt de son pays que pour
faire du mal aux Épirotes. Parvenu à Dodone, il mit
le feu aux portiques du temple, anéantit une grande
partie des offrandes et abattit jusqu'aux murs du sanctuaire.
Les Étoliens ne connaissent ni les lois de la paix
ni celles de la guerre; dans un cas comme dans l'autre,
ils poursuivent leurs entreprises au mépris du droit des
gens et des règles qu'observe toute l'humanité. Après
ces exploits et d'autres analogues, Dorimachos s'en
revint dans son pays.
L'hiver n'était pas encore très avancé. Personne ne
s'attendait à voir Philippe reprendre la campagne en
pareille saison, lorsque le roi, à la tête de trois mille
soldats pesamment armés, de deux mille hommes de
troupes légères, de trois cents Crétois et des cavaliers
de son escorte, au nombre de quatre cents environ,
partit de Larissa. Il passa de Thessalie dans l'Eubée
et de là à Cynos, puis, traversant la Béotie et la
Mégaride, il arriva à Corinthe vers le solstice d'hiver.
Sa marche fut si rapide et si secrète que personne, dans
le Péloponèse, n'en eut le moindre soupçon. Il fit fermer
les portes de la ville et garder les routes par des
avant-postes ; puis, dès le lendemain, il manda auprès
de lui Aratos l'ancien, qui se trouvait à Sicyone ; en
même temps, il écrivit au stratège et à toutes les cités
d'Achaïe, pour leur faire savoir à quel endroit et à quel
moment toute l'armée devait le rejoindre. Ces dispositions
prises, il se remit en chemin et s'en alla camper
à Dioscurion, sur le territoire de Phlionte.
|