HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 66

  Chapitre 66

[4,66] Ἔτι δὲ περὶ ταῦτα γινομένου τοῦ βασιλέως, παρῆν ἐκ Μακεδονίας ἄγγελος διασαφῶν ὅτι συμβαίνει τοὺς Δαρδανεῖς, ὑπονενοηκότας τὴν εἰς Πελοπόννησον αὐτοῦ στρατείαν, ἁθροίζειν δυνάμεις καὶ παρασκευὴν ποιεῖσθαι μεγάλην, κεκρικότας ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν. ἀκούσας δὲ ταῦτα καὶ νομίσας ἀναγκαῖον εἶναι βοηθεῖν κατὰ τάχος τῇ Μακεδονίᾳ, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις ἀπέστειλε, δοὺς ἀπόκρισιν ὅτι τοῖς προσηγγελμένοις ἐπαρκέσας οὐδὲν προυργιαίτερον ποιήσεται μετὰ ταῦτα τοῦ βοηθεῖν σφίσι κατὰ δύναμιν, αὐτὸς δ´ ἀναζεύξας μετὰ σπουδῆς ἐποιεῖτο τὴν ἐπάνοδον, ᾗπερ καὶ τὴν παρουσίαν ἐπεποίητο. μέλλοντος δ´ αὐτοῦ διαβαίνειν τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον ἐξ Ἀκαρνανίας εἰς Ἤπειρον, παρῆν ἐφ´ ἑνὸς λέμβου Δημήτριος Φάριος, ἐκπεπτωκὼς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος· ὑπὲρ ὧν ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται. τοῦτον μὲν οὖν Φίλιππος ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως ἐκέλευσε πλεῖν ὡς ἐπὶ Κόρινθον κἀκεῖθεν ἥκειν διὰ Θετταλίας εἰς Μακεδονίαν· αὐτὸς δὲ διαβὰς εἰς τὴν Ἤπειρον προῆγε κατὰ τὸ συνεχὲς εἰς τὸ πρόσθεν. παραγενομένου δ´ αὐτοῦ τῆς Μακεδονίας εἰς Πέλλαν, ἀκούσαντες οἱ Δαρδάνιοι παρὰ Θρᾳκῶν τινων αὐτομόλων τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου, καταπλαγέντες παραχρῆμα διέλυσαν τὴν στρατείαν, καίπερ ἤδη σύνεγγυς ὄντες τῆς Μακεδονίας. Φίλιππος δὲ πυθόμενος τὴν τῶν Δαρδανέων μετάνοιαν, τοὺς μὲν Μακεδόνας διαφῆκε πάντας ἐπὶ τὴν τῆς ὀπώρας συγκομιδήν, αὐτὸς δὲ πορευθεὶς εἰς Θετταλίαν τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ θέρους ἐν Λαρίσῃ διῆγε. Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Αἰμίλιος ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος εἰσῆγε λαμπρῶς εἰς τὴν Ῥώμην τὸν θρίαμβον, Ἀννίβας δὲ Ζάκανθαν ᾑρηκὼς κατὰ κράτος διέλυσε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν· Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσούσης αὐτοῖς τῆς Ζακανθαίων ἁλώσεως, πρεσβευτὰς ἔπεμπον ἐξαιτήσοντας Ἀννίβαν παρὰ Καρχηδονίων, ἅμα δὲ πρὸς τὸν πόλεμον παρεσκευάζοντο, καταστήσαντες ὑπάτους Πόπλιον Κορνήλιον καὶ Τεβέριον Σεμπρώνιον. ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ μὲν κατὰ μέρος ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλώκαμεν· νῦν δ´ ἀναμνήσεως χάριν αὐτὰ προηνεγκάμεθα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπαγγελίαν, ἵνα γινώσκηται τὰ κατάλληλα τῶν πραγμάτων. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἔτος ἔληγε τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος. [4,66] Tandis que le roi était encore occupé à ces travaux, un courrier de Macédoine vint l'informer que les Dardaniens, présumant que c'était pour le Péloponèse qu'il partait en expédition, rassemblaient des troupes et faisaient de grands préparatifs pour envahir la Macédoine. A cette nouvelle, il pensa que le plus urgent était d'aller défendre son royaume. Il renvoya donc les députés des Achéens en les assurant que, dès qu'il aurait mis ordre aux difficultés qu'on venait de lui signaler, son premier soin serait de marcher à leur secours avec son armée. Puis il leva le camp et retourna en toute hâte par le chemin qu'il avait déjà pris pour venir. Au moment où il allait traverser le golfe d'Ambracie pour passer d'Acarnanie en Épire, il rencontra Démétrios de Pharos, qui, chassé d'Illyrie par les Romains, fuyait sur une simple barque ; j'ai d'ailleurs parlé plus haut de ces événements. Philippe l'accueillit avec bienveillance et l'engagea à faire voile vers Corinthe, pour gagner de là la Macédoine par la Thessalie. De son côté, il traversa l'Épire et poursuivit sa route sans s'arrêter. Quand les Dardaniens apprirent par quelques transfuges thraces qu'il était revenu dans ses états et arrivé à Pella, ils eurent peur et disloquèrent aussitôt leur armée, bien qu'ils fussent presque entrés en Macédoine. Dès que Philippe sut qu'ils battaient en retraite, il donna congé à tous ses Macédoniens pour leur permettre de rentrer leurs récoltes ; quant à lui, il partit pour la Thessalie et passa à Larissa tout le reste de l'été. C'est à la même époque que Paul-Émile, en revenant d'Illyrie, faisait à Rome une entrée triomphale et qu'Hannibal, après avoir enlevé Sagonte, faisait prendre à ses troupes leurs quartiers d'hiver ; les Romains, en apprenant la prise de Sagonte, envoyaient une ambassade à Carthage pour demander qu'on leur livrât Hannibal ; en même temps, ils se préparaient à la guerre, et nommaient consuls P. Cornélius et Ti. Sempronius. J'ai exposé ces faits en détail dans le livre précédent ; je ne les rappelle ici que pour en rafraîchir la mémoire, comme je l'avais promis au début de ce livre, et pour établir un lien entre les divers événements qui se sont déroulés en même temps. Ainsi finit la première année de cette olympiade.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006