| [4,66] Ἔτι δὲ περὶ ταῦτα γινομένου τοῦ βασιλέως,
 παρῆν ἐκ Μακεδονίας ἄγγελος διασαφῶν ὅτι συμβαίνει 
 τοὺς Δαρδανεῖς, ὑπονενοηκότας τὴν εἰς Πελοπόννησον 
 αὐτοῦ στρατείαν, ἁθροίζειν δυνάμεις
 καὶ παρασκευὴν ποιεῖσθαι μεγάλην, κεκρικότας ἐμβαλεῖν 
 εἰς τὴν Μακεδονίαν. ἀκούσας δὲ ταῦτα καὶ
 νομίσας ἀναγκαῖον εἶναι βοηθεῖν κατὰ τάχος τῇ
 Μακεδονίᾳ, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις
 ἀπέστειλε, δοὺς ἀπόκρισιν ὅτι τοῖς προσηγγελμένοις
 ἐπαρκέσας οὐδὲν προυργιαίτερον ποιήσεται μετὰ
 ταῦτα τοῦ βοηθεῖν σφίσι κατὰ δύναμιν, αὐτὸς δ´
 ἀναζεύξας μετὰ σπουδῆς ἐποιεῖτο τὴν ἐπάνοδον,
 ᾗπερ καὶ τὴν παρουσίαν ἐπεποίητο. μέλλοντος δ´
 αὐτοῦ διαβαίνειν τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον ἐξ Ἀκαρνανίας 
 εἰς Ἤπειρον, παρῆν ἐφ´ ἑνὸς λέμβου Δημήτριος 
 ὁ Φάριος, ἐκπεπτωκὼς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκ τῆς
 Ἰλλυρίδος· ὑπὲρ ὧν ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται. 
 τοῦτον μὲν οὖν Φίλιππος ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως 
 ἐκέλευσε πλεῖν ὡς ἐπὶ Κόρινθον κἀκεῖθεν 
 ἥκειν διὰ Θετταλίας εἰς Μακεδονίαν· αὐτὸς
 δὲ διαβὰς εἰς τὴν Ἤπειρον προῆγε κατὰ τὸ συνεχὲς
 εἰς τὸ πρόσθεν. παραγενομένου δ´ αὐτοῦ τῆς Μακεδονίας 
 εἰς Πέλλαν, ἀκούσαντες οἱ Δαρδάνιοι παρὰ
 Θρᾳκῶν τινων αὐτομόλων τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου, 
 καταπλαγέντες παραχρῆμα διέλυσαν τὴν
 στρατείαν, καίπερ ἤδη σύνεγγυς ὄντες τῆς Μακεδονίας. 
 Φίλιππος δὲ πυθόμενος τὴν τῶν Δαρδανέων
 μετάνοιαν, τοὺς μὲν Μακεδόνας διαφῆκε πάντας
 ἐπὶ τὴν τῆς ὀπώρας συγκομιδήν, αὐτὸς δὲ πορευθεὶς 
 εἰς Θετταλίαν τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ θέρους ἐν Λαρίσῃ διῆγε.
 Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Αἰμίλιος ἐκ τῆς
 Ἰλλυρίδος εἰσῆγε λαμπρῶς εἰς τὴν Ῥώμην τὸν θρίαμβον, 
 Ἀννίβας δὲ Ζάκανθαν ᾑρηκὼς κατὰ κράτος
 διέλυσε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν· Ῥωμαῖοι
 δέ, προσπεσούσης αὐτοῖς τῆς Ζακανθαίων ἁλώσεως,
 πρεσβευτὰς ἔπεμπον ἐξαιτήσοντας Ἀννίβαν παρὰ
 Καρχηδονίων, ἅμα δὲ πρὸς τὸν πόλεμον παρεσκευάζοντο, 
 καταστήσαντες ὑπάτους Πόπλιον Κορνήλιον
 καὶ Τεβέριον Σεμπρώνιον. ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ μὲν
 κατὰ μέρος ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλώκαμεν· νῦν
 δ´ ἀναμνήσεως χάριν αὐτὰ προηνεγκάμεθα κατὰ τὴν
 ἐξ ἀρχῆς ἐπαγγελίαν, ἵνα γινώσκηται τὰ κατάλληλα
 τῶν πραγμάτων.
 Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἔτος ἔληγε τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος. 
 | [4,66] Tandis que le roi était encore occupé à 
ces travaux, un courrier de Macédoine vint l'informer 
que les Dardaniens, présumant que c'était pour le 
Péloponèse qu'il partait en expédition, rassemblaient 
des troupes et faisaient de grands préparatifs pour 
envahir la Macédoine. A cette nouvelle, il pensa que 
le plus urgent était d'aller défendre son royaume. Il 
renvoya donc les députés des Achéens en les assurant 
que, dès qu'il aurait mis ordre aux difficultés qu'on 
venait de lui signaler, son premier soin serait de marcher 
à leur secours avec son armée. Puis il leva le camp 
et retourna en toute hâte par le chemin qu'il avait
déjà pris pour venir. Au moment où il allait traverser 
le golfe d'Ambracie pour passer d'Acarnanie en Épire, 
il rencontra Démétrios de Pharos, qui, chassé d'Illyrie 
par les Romains, fuyait sur une simple barque ; j'ai 
d'ailleurs parlé plus haut de ces événements. 
Philippe l'accueillit avec bienveillance et l'engagea à 
faire voile vers Corinthe, pour gagner de là la Macédoine 
par la Thessalie. De son côté, il traversa l'Épire et 
poursuivit sa route sans s'arrêter. Quand les Dardaniens 
apprirent par quelques transfuges thraces qu'il 
était revenu dans ses états et arrivé à Pella, ils eurent 
peur et disloquèrent aussitôt leur armée, bien qu'ils 
fussent presque entrés en Macédoine. Dès que Philippe 
sut qu'ils battaient en retraite, il donna congé à tous 
ses Macédoniens pour leur permettre de rentrer leurs 
récoltes ; quant à lui, il partit pour la Thessalie et passa 
à Larissa tout le reste de l'été.
C'est à la même époque que Paul-Émile, en revenant 
d'Illyrie, faisait à Rome une entrée triomphale et 
qu'Hannibal, après avoir enlevé Sagonte, faisait prendre 
à ses troupes leurs quartiers d'hiver ; les Romains, 
en apprenant la prise de Sagonte, envoyaient une ambassade 
à Carthage pour demander qu'on leur livrât 
Hannibal ; en même temps, ils se préparaient à la 
guerre, et nommaient consuls P. Cornélius et Ti. Sempronius. 
J'ai exposé ces faits en détail dans le livre 
précédent ; je ne les rappelle ici que pour en rafraîchir 
la mémoire, comme je l'avais promis au début de ce 
livre, et pour établir un lien entre les divers événements 
qui se sont déroulés en même temps. Ainsi 
finit la première année de cette olympiade.
 |