[4,65] διελθὼν δὲ τὰ στενὰ τὸ λοιπὸν ἤδη βάδην καὶ πραεῖαν
ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, ἀναστροφὴν διδοὺς
τῇ δυνάμει πρὸς τὰς ἀπὸ τῆς χώρας
ὠφελείας. γέμοντος δὲ τοῦ στρατοπέδου πάντων
τῶν ἐπιτηδείων, ἧκε πρὸς τοὺς {Ἀχαιοὺς} Οἰνιάδας.
καταστρατοπεδεύσας δὲ πρὸς τὸ Παιάνιον τοῦτο
πρῶτον ἐξελεῖν ἔκρινε· ποιησάμενος δὲ προσβολὰς
συνεχεῖς εἷλεν αὐτὸ κατὰ κράτος, πόλιν κατὰ μὲν
τὸν περίβολον οὐ μεγάλην—ἐλάττων γὰρ ἦν ἑπτὰ
σταδίων—κατὰ δὲ τὴν σύμπασαν κατασκευὴν οἰκιῶν
καὶ τειχῶν καὶ πύργων οὐδ´ ὁποίας ἥττω. ταύτης
δὲ τὸ μὲν τεῖχος κατέσκαψε πᾶν εἰς ἔδαφος, τὰς δ´
οἰκήσεις διαλύων τὰ ξύλα καὶ τὸν κέραμον εἰς σχεδίας
καθήρμοζε (καὶ συνεχῶς κατῆγεν αὐτὰς) τῷ
ποταμῷ μετὰ πολλῆς φιλοτιμίας εἰς τοὺς Οἰνιάδας.
οἱ δ´ Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο διατηρεῖν
τὴν ἄκραν τὴν ἐν τοῖς Οἰνιάδαις, ἀσφαλισάμενοι
τείχεσι καὶ τῇ λοιπῇ κατασκευῇ· συνεγγίζοντος δὲ
τοῦ Φιλίππου καταπλαγέντες ἐξεχώρησαν. ὁ δὲ
βασιλεὺς παραλαβὼν καὶ ταύτην τὴν πόλιν, ἐξ αὐτῆς
προελθὼν κατεστρατοπέδευσε τῆς Καλυδωνίας
πρός τι χωρίον ὀχυρόν, ὃ καλεῖται μὲν Ἔλαος, ἠσφάλισται
δὲ τείχεσι καὶ ταῖς λοιπαῖς παρασκευαῖς διαφερόντως,
Ἀττάλου τὴν περὶ αὐτὸ κατασκευὴν ἀναδεξαμένου
τοῖς Αἰτωλοῖς. γενόμενοι δὲ καὶ τούτου
κύριοι κατὰ κράτος οἱ Μακεδόνες, καὶ πᾶσαν κατασύραντες
τὴν Καλυδωνίαν, ἧκον πάλιν εἰς τοὺς Οἰνιάδας.
ὁ δὲ Φίλιππος συνθεασάμενος τὴν εὐκαιρίαν
τοῦ τόπου, πρός τε τἄλλα καὶ μάλιστα πρὸς
τὰς εἰς Πελοπόννησον διαβάσεις, ἐπεβάλετο τειχίζειν
τὴν πόλιν. τοὺς γὰρ Οἰνιάδας κεῖσθαι συμβαίνει
παρὰ θάλατταν, ἐπὶ τῷ πέρατι τῆς Ἀκαρνανίας τῷ
πρὸς Αἰτωλοὺς συνάπτοντι, περὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ
Κορινθιακοῦ κόλπου. τῆς δὲ Πελοποννήσου τέτακται
μὲν ἡ πόλις καταντικρὺ τῆς παραλίας τῆς τῶν Δυμαίων,
ἔγγιστα δ´ αὐτῆς ὑπάρχει τοῖς κατὰ τὸν Ἄραξον
τόποις· ἀπέχει γὰρ οὐ πλεῖον ἑκατὸν σταδίων.
εἰς ἃ βλέψας τήν τε ἄκραν καθ´ αὑτὴν ἠσφαλίσατο,
καὶ τῷ λιμένι καὶ τοῖς νεωρίοις ὁμοῦ τεῖχος περιβαλὼν
ἐνεχείρει συνάψαι πρὸς τὴν ἄκραν, χρώμενος
πρὸς τὴν οἰκονομίαν ταῖς ἐκ τοῦ Παιανίου παρασκευαῖς.
| [4,65] Après avoir franchi les gorges, il continua
sa route lentement, à petites étapes, pour donner aux
soldats le temps de pilier la campagne. Quand ils furent
abondamment pourvus de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, le roi s'avança jusqu'aux CEniades, puis
revint camper devant Pœanion, qu'il résolut de
prendre tout d'abord. Ses assauts répétés en eurent
bientôt raison. C'était une ville de médiocres dimensions
- elle n'avait pas plus de sept stades de tour — ;
mais pour l'aspect de ses maisons, de ses murailles, de
ses tours, elle ne le cédait à aucune autre. Philippe en
fit complètement raser les fortifications ; on démolit
également les habitations, dont le bois et la brique
furent soigneusement chargés sur des radeaux et transportés
par eau jusqu'aux OEniades. Les Étoliens avaient
d'abord eu l'intention d'en défendre la citadelle ; ils y
avaient construit des remparts et d'autres ouvrages ;
mais dès que Philippe approcha, ils eurent peur et
battirent en retraite. Le roi occupa encore cette ville ;
de là, poursuivant sa route, il alla camper devant une
place forte, dépendant de Calydon, qu'on appelle
Élaos ; elle était solidement fortifiée et abondamment
pourvue de munitions, car Attale s'était chargé
de la mettre en état de défense pour le compte des
Étoliens. Les Macédoniens s'en emparèrent de vive
force ; ils ravagèrent tout le territoire de Calydon,
puis revinrent aux OEniades. Philippe remarqua combien
cette position était avantageuse, notamment pour
passer dans le Péloponèse, et résolut de la fortifier.
Les OEniades se trouvent en effet au bord de la mer,
sur la frontière de l'Acarnanie et de l'Étolie, vers l'entrée
du golfe de Corinthe; en face, sur la côte du Péloponèse,
s'étend le territoire de Dynié ; le cap Araxos
est tout près, à cent stades tout au plus. Ces considérations
décidèrent Philippe à entourer de remparts
non seulement la citadelle, mais le port et les arsenaux ;
il songeait même à les relier à la citadelle en se servant, pour
bâtir des murailles, des matériaux qui provenaient de Pæanion.
|