| [4,64] Οἱ δ´ Ἀχαιοὶ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους πιεζόμενοι 
 τῷ πολέμῳ, τὸν δὲ βασιλέα πυνθανόμενοι
 σύνεγγυς εἶναι, πέμπουσι πρέσβεις, ἀξιοῦντες βοηθεῖν. 
 οἳ καὶ συμμίξαντες ἔτι περὶ Στράτον ὄντι τῷ
 Φιλίππῳ τά τε λοιπὰ διελέγοντο κατὰ τὰς ἐντολάς,
 καὶ τὰς ὠφελείας ὑποδεικνύντες τῷ στρατοπέδῳ τὰς
 ἐκ τῆς πολεμίας ἔπειθον αὐτὸν διαβάντα τὸ Ῥίον 
 ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ἠλείαν. ὧν ὁ βασιλεὺς διακούσας 
 τοὺς μὲν πρεσβευτὰς παρακατέσχε, φήσας βουλεύσασθαι 
 περὶ τῶν παρακαλουμένων, αὐτὸς δ´ ἀναζεύξας 
 προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ
 Μητροπόλεως καὶ Κωνώπης. οἱ δ´ Αἰτωλοὶ τὴν μὲν
 ἄκραν τῆς Μητροπόλεως κατεῖχον, τὴν δὲ πόλιν
 ἐξέλιπον. ὁ δὲ Φίλιππος ἐμπρήσας τὴν Μητρόπολιν 
 προῄει κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπὶ τὴν Κωνώπην.
 τῶν δ´ Αἰτωλῶν ἱππέων ἁθροισθέντων καὶ τολμησάντων 
 ἀπαντᾶν πρὸς τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν,
 ἣ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως εἴκοσι στάδια διέχουσα,
 καὶ πεπεισμένων ἢ κωλύειν τελείως ἢ κακοποιήσειν
 πολλὰ τοὺς Μακεδόνας περὶ τὴν ἔκβασιν, συννοήσας
 αὐτῶν τὴν ἐπιβολὴν ὁ βασιλεὺς παρήγγειλε τοῖς
 πελτασταῖς πρώτοις ἐμβαλεῖν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ
 ποιεῖσθαι τὴν ἔκβασιν ἁθρόους κατὰ τάγμα συνησπικότας. 
 τῶν δὲ πειθαρχούντων, ἅμα τῷ τὴν πρώτην 
 διαβῆναι σημαίαν βραχέα ταύτης καταπειράσαντες 
 οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς, ἐν τῷ ταύτην τε
 μεῖναι συνασπίσασαν καὶ τὴν δευτέραν καὶ τρίτην
 διαβαινούσας συμφράττειν τοῖς ὅπλοις πρὸς τὴν
 ὑφεστῶσαν, ἀπραγοῦντες καὶ δυσχρήστως ἀπαλλάττοντες 
 ἀπεχώρουν πρὸς τὴν πόλιν. καὶ τὸ λοιπὸν
 ἤδη τὸ μὲν τῶν Αἰτωλῶν φρόνημα συμπεφευγὸς εἰς
 τὰς πόλεις ἦγε τὴν ἡσυχίαν. ὁ δὲ Φίλιππος ἐπιδιαβὰς 
 τῷ στρατεύματι, καὶ πορθήσας ἀδεῶς καὶ
 ταύτην (τὴν χώραν προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν
 εἰς τὴν) Ἰθωρίαν· τοῦτο δ´ ἔστι χωρίον, ὃ κεῖται
 μὲν ἐπὶ τῆς παρόδου κυρίως, ὀχυρότητι δὲ φυσικῇ
 καὶ χειροποιήτῳ διαφέρει. συνεγγίζοντος δ´ αὐτοῦ,
 καταπλαγέντες οἱ φυλάττοντες ἐξέλιπον τὸν τόπον· 
 ὁ δὲ βασιλεὺς τοῦ τόπου κυριεύσας εἰς ἔδαφος καθεῖλε. 
 παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς πύργους τοὺς κατὰ 
 τὴν χώραν ἐπέταξε τοῖς προνομεύουσι καταφέρειν. 
 | [4,64] Cependant les Achéens avaient à soutenir 
une lutte écrasante. Quand ils apprirent que le roi 
était tout près, ils lui firent demander de venir à leur 
secours. Philippe était encore à Stratos quand leurs 
envoyés se rencontrèrent avec lui ; ils lui transmirent 
leur message, insistèrent notamment sur le butin que 
l'armée pourrait faire en pays ennemi et l'engagèrent 
à passer le détroit de Rhion pour envahir l'Élide. Après 
les avoir entendus, le roi leur répondit qu'il réfléchirait 
à leur requête et les retint auprès de lui ; puis il leva 
le camp pour marcher sur Métropolis et sur Conope. 
Les Étoliens occupaient la citadelle de Métropolis, 
mais ils avaient évacué la ville ; Philippe y fit mettre le 
feu et s'avança sans désemparer vers Conope. La cavalerie 
étolienne se rassembla et tenta de lui disputer le 
passage du fleuve, à vingt stades en avant de la ville ; 
elle comptait bien qu'elle réussirait à arrêter complètement 
la marche des Macédoniens, ou tout au moins 
que la traversée leur coûterait cher. Mais le roi, qui 
avait pénétré leur dessein, ordonna aux soldats armés 
de boucliers légers d'entrer dans l'eau les premiers et 
de passer la rivière en bataillons serrés, en faisant la 
tortue. Le mouvement fut exécuté selon ses instructions. 
Dès que le premier corps de troupes voulut prendre 
pied sur la rive opposée, les cavaliers étoliens dessinèrent 
contre lui une courte attaque ; mais les Macédoniens 
résistaient bouclier contre bouclier; un second, 
puis un troisième corps traversaient à leur tour, dans 
le même ordre de bataille, pour appuyer celui qui déjà 
luttait sans lâcher pied ; l'ennemi, tenu en échec, se 
replia donc vers la ville avec de fortes pertes. Confinés
derrière leurs murailles, les Étoliens cessèrent, depuis 
lors, de se montrer aussi arrogants. Philippe fit passer 
le fleuve à toute son armée, ravagea encore le pays 
impunément et arriva à Ithoria, place fortifiée aussi 
bien par sa situation naturelle que par les travaux qu'on 
y avait faits et qui se trouvait précisément sur son 
passage. A son approche, la garnison épouvantée avait 
abandonné son poste ; le roi, maître de la position, la 
fit raser et donna ordre à ses fourrageurs de faire subir 
le même sort à tous les autres forts de la région.
 |