| [4,63] Φίλιππος δὲ τὰ περὶ τὴν Μακεδονίαν ἀκούσας, 
 καὶ παραχρῆμα τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ
 φιλονεικίας τἀπίχειρα κεκομισμένος, ἐπολιόρκει τὸν
 Ἄμβρακον. χρησάμενος δὲ τοῖς τε χώμασιν ἐνεργῶς 
 καὶ τῇ λοιπῇ παρασκευῇ ταχέως κατεπλήξατο
 τοὺς ἐνόντας, καὶ παρέλαβε τὸ χωρίον ἐν ἡμέραις
 τετταράκοντα ταῖς πάσαις. ἀφεὶς δὲ τοὺς φυλάττοντας 
 ὑποσπόνδους, ὄντας εἰς πεντακοσίους Αἰτωλῶν, 
 τὴν μὲν τῶν Ἠπειρωτῶν ἐπιθυμίαν ἐπλήρωσε,
 παραδοὺς τὸν Ἄμβρακον, αὐτὸς δ´ ἀναλαβὼν τὴν
 δύναμιν προῆγε παρὰ Χαράδραν, σπεύδων διαβῆναι
 τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον, οὗ στενώτατόν
 ἐστι, κατὰ τὸ τῶν Ἀκαρνάνων ἱερὸν καλούμενον
 Ἄκτιον. ὁ γὰρ προειρημένος κόλπος ἐκπίπτει μὲν
 ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους μεταξὺ τῆς Ἠπείρου
 καὶ τῆς Ἀκαρνανίας στενῷ παντελῶς στόματι—
 λείπει γὰρ τῶν πέντε σταδίων—προβαίνων δ´
 εἰς τὴν μεσόγαιαν κατὰ μὲν τὸ πλάτος ἐφ´ ἑκατὸν
 στάδια κεῖται, κατὰ δὲ τὸ μῆκος ἀπὸ τοῦ πελάγους
 προπίπτει περὶ τριακόσια στάδια· διορίζει δὲ τὴν
 Ἤπειρον καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν, ἔχων τὴν μὲν Ἤπειρον 
 ἀπὸ τῶν ἄρκτων, τὴν δ´ Ἀκαρνανίαν ἀπὸ μεσημβρίας. 
 περαιώσας δὲ κατὰ τὸ προειρημένον στόμα
 τὴν δύναμιν, καὶ διελθὼν τὴν Ἀκαρνανίαν, ἧκε
 τῆς Αἰτωλίας πρὸς τὴν καλουμένην πόλιν Φοιτίας, 
 συμπαρειληφὼς Ἀκαρνάνων πεζοὺς δισχιλίους,
 ἱππεῖς δὲ διακοσίους. περιστρατοπεδεύσας δὲ τὴν
 προειρημένην πόλιν, καὶ προσβολὰς ἐνεργοὺς καὶ
 καταπληκτικὰς ἐπὶ δύ´ ἡμέρας ποιησάμενος, παρέλαβε 
 καθ´ ὁμολογίαν, ἀφεὶς ὑποσπόνδους τοὺς ἐνόντας 
 τῶν Αἰτωλῶν. τῆς δ´ ἐπιούσης νυκτός, ὡς ἔτι
 μενούσης ἀναλώτου τῆς πόλεως, ἧκον βοηθοῦντες
 πεντακόσιοι τῶν Αἰτωλῶν· ὧν τὴν παρουσίαν προαισθανόμενος 
 ὁ βασιλεύς, καθεὶς ἐπί τινας τόπους
 εὐκαίρους ἐνέδρας, τοὺς μὲν πλείους αὐτῶν ἀπέκτεινε, 
 τοὺς δὲ λοιποὺς ὑποχειρίους ἔλαβε, πλὴν τελέως 
 ὀλίγων. μετὰ δὲ ταῦτα σιτομετρήσας εἰς τριάκονθ´ 
 ἡμέρας τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ περικαταληφθέντος
 σίτου—πολὺ γὰρ πλῆθος ἐν ταῖς Φοιτίαις εὑρέθη
 συνηθροισμένον—προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν
 εἰς τὴν Στρατικήν. ἀποσχὼν δὲ τῆς πόλεως περὶ
 δέκα στάδια κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἀχελῷον
 ποταμόν, ὁρμώμενος δ´ ἐντεῦθεν ἀδεῶς ἐπόρθει
 τὴν χώραν, οὐδενὸς ἐπεξιέναι τολμῶντος τῶν ὑπεναντίων.
 | [4,63] Quand Philippe apprit ce qui s'était passé 
en Macédoine, il vit que c'était lui qui portait la peine 
de la sottise et de l'ambition des Épirotes. Il n'en persista 
pas moins à assiéger Ambracos : il éleva des chaussées 
et poussa si vivement les travaux d'approche que 
bientôt les habitants eurent peur et se rendirent ; le 
siège avait duré, en tout, quarante jours. La garnison, 
qui était de cinq cents Étoliens, fut autorisée à se retirer ; 
Philippe combla les voeux des Épirotes en leur livrant 
Ambracos, puis il repartit à la tête de son armée pour 
Charadra ; il avait l'intention de traverser le golfe 
d'Ambracie à l'endroit où il est le moins large, c'est-à-dire 
à la hauteur du temple d'Actium en Acarnanie. 
Le golfe en question s'étend entre l'Épire 
et l'Acarnanie ; il est formé par la mer de Sicile 
et communique avec elle par une bouche extrêmement 
étroite, de moins de cinq stades ; plus 
avant dans l'intérieur des terres, sa largeur 
atteint cent stades ; sa longueur, depuis la mer 
proprement dite, est d'environ trois cents stades ; 
il sépare l'Épire de l'Acarnanie : l'Épire est au Nord, 
l'Acarnanie au Midi. Philippe fit franchir le détroit à 
ses troupes, traversa l'Acarnanie, grossit son armée de 
deux mille fantassins et de deux cents cavaliers acarnaniens, 
et se dirigea vers la ville de Phoeties en Étolie. 
Il campa devant la place et l'attaqua si vigoureusement 
qu'au bout de deux jours les habitants, épouvantés, 
capitulèrent. Là encore, il reçut à composition la garnison 
étolienne et la laissa se retirer. La nuit suivante, 
cinq cents Étoliens, ignorant la chute de la place, 
arrivèrent à la rescousse; leur approche fut signalée au 
roi, qui choisit une position avantageuse, leur tendit 
une embuscade, en massacra la plus grande partie et 
fit les autres prisonniers, un très petit nombre excepté. 
Puis il fit distribuer à ses soldats trente jours de vivres 
— car on avait trouvé à Phoeties des provisions très 
abondantes — et il poursuivit sa marche vers le territoire 
de Stratos. Il campa à dix stades de la ville, 
sur les bords de l'Achéloos, d'où il fit des incursions et 
ravagea impunément la contrée, sans que l'ennemi 
osât jamais lui tenir tête.
 |