HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 63

  Chapitre 63

[4,63] Φίλιππος δὲ τὰ περὶ τὴν Μακεδονίαν ἀκούσας, καὶ παραχρῆμα τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ φιλονεικίας τἀπίχειρα κεκομισμένος, ἐπολιόρκει τὸν Ἄμβρακον. χρησάμενος δὲ τοῖς τε χώμασιν ἐνεργῶς καὶ τῇ λοιπῇ παρασκευῇ ταχέως κατεπλήξατο τοὺς ἐνόντας, καὶ παρέλαβε τὸ χωρίον ἐν ἡμέραις τετταράκοντα ταῖς πάσαις. ἀφεὶς δὲ τοὺς φυλάττοντας ὑποσπόνδους, ὄντας εἰς πεντακοσίους Αἰτωλῶν, τὴν μὲν τῶν Ἠπειρωτῶν ἐπιθυμίαν ἐπλήρωσε, παραδοὺς τὸν Ἄμβρακον, αὐτὸς δ´ ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν προῆγε παρὰ Χαράδραν, σπεύδων διαβῆναι τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον, οὗ στενώτατόν ἐστι, κατὰ τὸ τῶν Ἀκαρνάνων ἱερὸν καλούμενον Ἄκτιον. γὰρ προειρημένος κόλπος ἐκπίπτει μὲν ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους μεταξὺ τῆς Ἠπείρου καὶ τῆς Ἀκαρνανίας στενῷ παντελῶς στόματιλείπει γὰρ τῶν πέντε σταδίωνπροβαίνων δ´ εἰς τὴν μεσόγαιαν κατὰ μὲν τὸ πλάτος ἐφ´ ἑκατὸν στάδια κεῖται, κατὰ δὲ τὸ μῆκος ἀπὸ τοῦ πελάγους προπίπτει περὶ τριακόσια στάδια· διορίζει δὲ τὴν Ἤπειρον καὶ τὴν Ἀκαρνανίαν, ἔχων τὴν μὲν Ἤπειρον ἀπὸ τῶν ἄρκτων, τὴν δ´ Ἀκαρνανίαν ἀπὸ μεσημβρίας. περαιώσας δὲ κατὰ τὸ προειρημένον στόμα τὴν δύναμιν, καὶ διελθὼν τὴν Ἀκαρνανίαν, ἧκε τῆς Αἰτωλίας πρὸς τὴν καλουμένην πόλιν Φοιτίας, συμπαρειληφὼς Ἀκαρνάνων πεζοὺς δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. περιστρατοπεδεύσας δὲ τὴν προειρημένην πόλιν, καὶ προσβολὰς ἐνεργοὺς καὶ καταπληκτικὰς ἐπὶ δύ´ ἡμέρας ποιησάμενος, παρέλαβε καθ´ ὁμολογίαν, ἀφεὶς ὑποσπόνδους τοὺς ἐνόντας τῶν Αἰτωλῶν. τῆς δ´ ἐπιούσης νυκτός, ὡς ἔτι μενούσης ἀναλώτου τῆς πόλεως, ἧκον βοηθοῦντες πεντακόσιοι τῶν Αἰτωλῶν· ὧν τὴν παρουσίαν προαισθανόμενος βασιλεύς, καθεὶς ἐπί τινας τόπους εὐκαίρους ἐνέδρας, τοὺς μὲν πλείους αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ὑποχειρίους ἔλαβε, πλὴν τελέως ὀλίγων. μετὰ δὲ ταῦτα σιτομετρήσας εἰς τριάκονθ´ ἡμέρας τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ περικαταληφθέντος σίτουπολὺ γὰρ πλῆθος ἐν ταῖς Φοιτίαις εὑρέθη συνηθροισμένονπροῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Στρατικήν. ἀποσχὼν δὲ τῆς πόλεως περὶ δέκα στάδια κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἀχελῷον ποταμόν, ὁρμώμενος δ´ ἐντεῦθεν ἀδεῶς ἐπόρθει τὴν χώραν, οὐδενὸς ἐπεξιέναι τολμῶντος τῶν ὑπεναντίων. [4,63] Quand Philippe apprit ce qui s'était passé en Macédoine, il vit que c'était lui qui portait la peine de la sottise et de l'ambition des Épirotes. Il n'en persista pas moins à assiéger Ambracos : il éleva des chaussées et poussa si vivement les travaux d'approche que bientôt les habitants eurent peur et se rendirent ; le siège avait duré, en tout, quarante jours. La garnison, qui était de cinq cents Étoliens, fut autorisée à se retirer ; Philippe combla les voeux des Épirotes en leur livrant Ambracos, puis il repartit à la tête de son armée pour Charadra ; il avait l'intention de traverser le golfe d'Ambracie à l'endroit où il est le moins large, c'est-à-dire à la hauteur du temple d'Actium en Acarnanie. Le golfe en question s'étend entre l'Épire et l'Acarnanie ; il est formé par la mer de Sicile et communique avec elle par une bouche extrêmement étroite, de moins de cinq stades ; plus avant dans l'intérieur des terres, sa largeur atteint cent stades ; sa longueur, depuis la mer proprement dite, est d'environ trois cents stades ; il sépare l'Épire de l'Acarnanie : l'Épire est au Nord, l'Acarnanie au Midi. Philippe fit franchir le détroit à ses troupes, traversa l'Acarnanie, grossit son armée de deux mille fantassins et de deux cents cavaliers acarnaniens, et se dirigea vers la ville de Phoeties en Étolie. Il campa devant la place et l'attaqua si vigoureusement qu'au bout de deux jours les habitants, épouvantés, capitulèrent. Là encore, il reçut à composition la garnison étolienne et la laissa se retirer. La nuit suivante, cinq cents Étoliens, ignorant la chute de la place, arrivèrent à la rescousse; leur approche fut signalée au roi, qui choisit une position avantageuse, leur tendit une embuscade, en massacra la plus grande partie et fit les autres prisonniers, un très petit nombre excepté. Puis il fit distribuer à ses soldats trente jours de vivres — car on avait trouvé à Phoeties des provisions très abondantes — et il poursuivit sa marche vers le territoire de Stratos. Il campa à dix stades de la ville, sur les bords de l'Achéloos, d'où il fit des incursions et ravagea impunément la contrée, sans que l'ennemi osât jamais lui tenir tête.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006