| [4,69] τῆς δὲ πρωτοπορείας τῶν Μακεδόνων ἐπιβαλούσης 
 ἐπὶ τὴν ὑπερβολὴν τὴν περὶ τὸ καλούμενον Ἀπέλαυρον, ἣ 
 πρόκειται τῆς τῶν Στυμφαλίων πόλεως περὶ δέκα στάδι´, ἅμα 
 συνεκύρησε καὶ τὴν τῶν Ἠλείων πρωτοπορείαν συμπεσεῖν 
 ἐπὶ τὴν ὑπερβολήν. ὁ μὲν οὖν Εὐριπίδας,
 συννοήσας τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν προσηγγελμένων,
 παραλαβὼν μεθ´ ἑαυτοῦ τινας τῶν ἱππέων καὶ διαδρὰς 
 τὸν ἐνεστῶτα καιρὸν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν 
 εἰς τὴν Ψωφῖδα ταῖς ἀνοδίαις· τὸ δὲ λοιπὸν
 πλῆθος τῶν Ἠλείων, ἐγκαταλελειμμένον ὑπὸ τοῦ
 προεστῶτος καὶ γεγονὸς ἐκπλαγὲς ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι, 
 κατὰ πορείαν ἔμενε, διαπορούμενον τί δεῖ
 ποιεῖν καὶ πῇ τρέπεσθαι. τὸ μὲν γὰρ πρῶτον αὐτῶν 
 οἱ προεστῶτες ὑπελάμβανον τῶν Ἀχαιῶν αὐτῶν 
 τινας συνεπιβεβοηθηκέναι· καὶ μάλιστ´ ἠπάτων
 αὐτοὺς οἱ χαλκάσπιδες· Μεγαλοπολίτας γὰρ εἶναι
 τούτους ἐδόξαζον, διὰ τὸ τοιούτοις ὅπλοις κεχρῆσθαι
 τοὺς προειρημένους ἐν τῷ περὶ Σελλασίαν {ἐν τῷ}
 πρὸς Κλεομένη κινδύνῳ, καθοπλίσαντος Ἀντιγόνου
 τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν παροῦσαν χρείαν. διόπερ
 ἀπεχώρουν τηροῦντες τὰς τάξεις πρός τινας ὑπερδεξίους 
 τόπους, οὐκ ἀπελπίζοντες τὴν σωτηρίαν.
 ἅμα δὲ τῷ προσάγοντας αὐτοῖς τοὺς Μακεδόνας
 σύνεγγυς γενέσθαι λαβόντες ἔννοιαν τοῦ κατ´ ἀλήθειαν 
 ὄντος, πάντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν, ῥίψαντες τὰ ὅπλα. 
 ζωγρίᾳ μὲν οὖν ἑάλωσαν αὐτῶν περὶ
 χιλίους καὶ διακοσίους, τὸ δὲ λοιπὸν διεφθάρη πλῆθος, 
 τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Μακεδόνων, τὸ δ´ ὑπὸ τῶν
 κρημνῶν· διέφυγον δ´ οὐ πλείους τῶν ἑκατόν. ὁ
 δὲ Φίλιππος τά τε σκῦλα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους εἰς
 Κόρινθον ἀποπέμψας εἴχετο τῶν προκειμένων. τοῖς
 δὲ Πελοποννησίοις πᾶσι παράδοξον ἐφάνη τὸ γεγονός· ἅμα 
 γὰρ ἤκουον τὴν παρουσίαν καὶ τὴν νίκην τοῦ βασιλέως. 
 | [4,69] L'avant-garde macédonienne occupait déjà 
les crêtes du mont Apélauron, qui se dresse à une dizaine 
de stades en avant de Stymphale, quand l'avant-garde 
éléenne arriva de son côté au même endroit. Euripidas, 
informé de cette rencontre, comprit le péril qui le 
menaçait; pour s'ÿ soustraire, il s'enfuit avec quelques 
cavaliers et regagna Psophis à travers champs. Le 
gros de l'armée éléenne, déconcerté par la désertion de 
son chef, fit halte, sans trop savoir que faire ni de quel 
côté se tourner. Les officiers s'imaginèrent d'abord 
que c'était un détachement achéen qui venait à la rescousse; 
c'était surtout la vue de l'infanterie lourde qui 
causait leur confusion : ils croyaient avoir affaire à des 
gens de Mégalopolis, parce qu'à la bataille de Sellasie 
les troupes de cette cité s'étaient servies de boucliers 
de bronze, que le roi Antigone leur avait fait prendre 
pour combattre l'armée de Cléomène. Les Éléens continuèrent 
donc leur marche, en bon ordre, vers une 
forte position qui dominait le champ de bataille; ils 
espéraient échapper ainsi à l'ennemi; mais quand les 
Macédoniens, à force d'avancer, se trouvèrent tout 
près d'eux, ils reconnurent leur erreur et prirent 
tous la fuite en jetant leurs armes. Douze cents d'entre 
eux furent faits prisonniers, tous les autres furent 
massacrés par les Macédoniens ou se tuèrent en tombant 
du haut des rochers ; il n'y en eut pas plus 
de cent qui échappèrent. Philippe fit transporter 
à Corinthe les dépouilles de l'ennemi et les hommes 
qu'il lui avait pris, puis il continua sa campagne. 
Dans tout le Péloponèse, ce fut une explosion de joie : 
on apprenait en même temps l'arrivée du roi et sa victoire.
 |