HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 58

  Chapitre 58

[4,58] διὸ καὶ βραχὺν παντελῶς χρόνον ἁθρόοι συμμείναντες περὶ τὴν ἀγοράν, λοιπὸν ἐκπαθεῖς ὄντες πρὸς τὰς ὠφελείας διέρρεον, καὶ παρεισπίπτοντες εἰς τὰς οἰκίας διήρπαζον τοὺς βίους, ἤδη φωτὸς ὄντος. οἱ δ´ Αἰγειρᾶται, τοῦ πράγματος αὐτοῖς ἀνελπίστου καὶ παραδόξου τελέως συμβεβηκότος, οἷς μὲν ἐπέστησαν οἱ πολέμιοι κατὰ τὰς οἰκίας, ἐκπλαγεῖς καὶ περίφοβοι γενόμενοι πάντες ἐτρέποντο πρὸς φυγὴν ἔξω τῆς πόλεως, (ὡς) ἤδη βεβαίως αὐτῆς κεκρατημένης ὑπὸ τῶν πολεμίων. ὅσοι δὲ τῆς κραυγῆς ἀκούοντες ἐξ ἀκεραίων τῶν οἰκιῶν ἐξεβοήθουν, πάντες εἰς τὴν ἄκραν συνέτρεχον. οὗτοι μὲν οὖν ἀεὶ πλείους ἐγίνοντο καὶ θαρραλεώτεροι, τὸ δὲ τῶν Αἰτωλῶν σύστρεμμα τοὐναντίον ἔλαττον καὶ ταραχωδέστερον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. οὐ μὴν ἀλλὰ συνορῶντες οἱ περὶ τὸν Δωρίμαχον ἤδη τὸν περιεστῶτα κίνδυνον αὐτούς, συστραφέντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς κατέχοντας τὴν ἄκραν, ὑπολαμβάνοντες τῇ θρασύτητι καὶ τόλμῃ καταπληξάμενοι τρέψασθαι τοὺς ἡθροισμένους ἐπὶ τὴν βοήθειαν. οἱ δ´ Αἰγειρᾶται παρακαλέσαντες σφᾶς αὐτοὺς ἠμύνοντο καὶ συνεπλέκοντο τοῖς Αἰτωλοῖς γενναίως. οὔσης δὲ τῆς ἄκρας ἀτειχίστου, καὶ τῆς συμπλοκῆς ἐκ χειρὸς καὶ κατ´ ἄνδρα γινομένης, τὸ μὲν πρῶτον ἦν ἀγὼν οἷον εἰκός, ἅτε τῶν μὲν ὑπὲρ πατρίδος καὶ τέκνων, τῶν δ´ ὑπὲρ σωτηρίας ἀγωνιζομένων· τέλος γε μὴν ἐτράπησαν οἱ παρεισπεπτωκότες τῶν Αἰτωλῶν. οἱ δ´ Αἰγειρᾶται, λαβόντες ἀφορμὴν ἐγκλίματος, ἐνεργῶς ἐπέκειντο καὶ καταπληκτικῶς τοῖς πολεμίοις. ἐξ οὗ συνέβη τοὺς πλείστους τῶν Αἰτωλῶν διὰ τὴν πτοίαν αὐτοὺς ὑφ´ αὑτῶν φεύγοντας ἐν ταῖς πύλαις συμπατηθῆναι. μὲν οὖν Ἀλέξανδρος ἐν χειρῶν νόμῳ κατ´ αὐτὸν ἔπεσε τὸν κίνδυνον, δ´ Ἀρχίδαμος ἐν τῷ περὶ τὰς πύλας ὠθισμῷ καὶ πνιγμῷ διεφθάρη. τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Αἰτωλῶν τὸ μὲν συνεπατήθη, τὸ δὲ κατὰ τῶν κρημνῶν φεῦγον ταῖς ἀνοδίαις ἐξετραχηλίσθη. τὸ δὲ καὶ διασωθὲν αὐτῶν μέρος πρὸς τὰς ναῦς, ἐρριφὸς τὰ ὅπλα παναίσχρως, ἅμα δ´ ἀνελπίστως ἐποιήσατο τὸν ἀπόπλουν. Αἰγειρᾶται μὲν οὖν, διὰ τὴν ὀλιγωρίαν ἀποβαλόντες τὴν πατρίδα, διὰ τὴν εὐψυχίαν καὶ γενναιότητα πάλιν ἔσωσαν παραδόξως. [4,58] Ils ne restèrent donc qu'un moment groupés sur la place; puis,incapables de réfréner leur impatience, ils se dispersèrent pour se livrer au pillage, se précipitèrent dans les habitations et les mirent à sac. Le jour s'était levé. Ceux des habitants dont les maisons étaient ainsi envahies, surpris par cette agression tout à fait inattendue, s'enfuirent tous, éperdus d'épouvante, hors de la ville, qu'ils croyaient entièrement aux mains de l'ennemi. Mais ceux dont la demeure n'avait pas été violée, attirés par le bruit, arrivèrent à la rescousse et coururent tous à la citadelle. Leur nombre augmentait continuellement et ils prenaient de plus en plus d'assurance, tandis que, pour les raisons que j'ai dites, le bataillon étolien devenait de moins en moins nombreux et le désordre se mettait dans ses rangs. Dorimachos, voyant le danger auquel ses gens étaient exposés, les rallie et les lance contre la citadelle; il pensait que la hardiesse de cette attaque effraierait les défenseurs qui s'y étaient massés. Les Égiriens s'encouragent mutuellement, résistent et luttent vaillamment contre les Étoliens. Comme la citadelle n'avait pas de murs, c'était un corps-à-corps, une mêlée d'homme à homme. La rencontre fut d'abord telle qu'on peut l'imaginer entre des gens qui combattent, les uns pour leur patrie et leurs enfants, les autres pour sauver leur vie. Mais enfin, les assaillants furent mis en déroute ; les Égiriens, voyant l'ennemi reculer, saisirent l'occasion et le pressèrent énergiquement ; dans leur fuite précipitée, les Étoliens, affolés par la terreur, s'écrasèrent presque tous auprès des portes. Alexandre fut tué en combattant, au milieu de l'action; Archidamos périt étouffé dans la bousculade autour des portes. Quant au reste de l'armée étolienne, une partie en fut écrasée; d'autres, qui voulaient s'échapper par les escarpements, se cassèrent le cou en tombant du haut des rochers ; ceux qui parvinrent à regagner leurs vaisseaux après avoir jeté leurs armes se rembarquèrent sur cette défaite honteuse, irrémédiable. Les Égiriens avaient compromis par leur négligence la sécurité de leur patrie; ils la sauvèrent, comme par miracle, grâce à leur courage intrépide.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006