HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 57

  Chapitre 57

[4,57] Καὶ τὰ μὲν περὶ Σινώπης ἐν τούτοις ἦν. δὲ βασιλεὺς Φίλιππος, ἀναζεύξας ἐκ Μακεδονίας μετὰ τῆς δυνάμεωςἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἐπιβολαῖς ἀπελίπαμεν ἄρτι τὸν συμμαχικὸν πόλεμονὥρμησεν ἐπὶ Θετταλίας καὶ τῆς Ἠπείρου, σπεύδων ταύτῃ ποιήσασθαι τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς Αἰτωλίαν. Ἀλέξανδρος δὲ καὶ Δωρίμαχος κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἔχοντες πρᾶξιν κατὰ τῆς τῶν Αἰγειρατῶν πόλεως, ἁθροίσαντες τῶν Αἰτωλῶν περὶ χιλίους καὶ διακοσίους εἰς Οἰάνθειαν τῆς Αἰτωλίας, κεῖται καταντικρὺ τῆς προειρημένης πόλεως, καὶ πορθμεῖα τούτοις ἑτοιμάσαντες, πλοῦν ἐτήρουν πρὸς τὴν ἐπιβολήν. τῶν γὰρ ηὐτομοληκότων τις ἐξ Αἰτωλίας, καὶ πλείω χρόνον διατετριφὼς παρὰ τοῖς Αἰγειράταις, καὶ συντεθεωρηκὼς τοὺς φυλάττοντας τὸν ἀπ´ Αἰγίου πυλῶνα μεθυσκομένους καὶ ῥᾳθύμως διεξάγοντας τὰ κατὰ τὴν φυλακήν, πλεονάκις παραβαλλόμενος καὶ διαβαίνων πρὸς τοὺς περὶ Δωρίμαχον ἐξεκέκλητο πρὸς τὴν πρᾶξιν αὐτούς, ἅτε λίαν οἰκείους ὄντας τῶν τοιούτων ἐγχειρημάτων. δὲ τῶν Αἰγειρατῶν πόλις ἔκτισται μὲν τῆς Πελοποννήσου κατὰ τὸν Κορινθιακὸν κόλπον μεταξὺ τῆς Αἰγιέων καὶ Σικυωνίων πόλεως, κεῖται δ´ ἐπὶ λόφων ἐρυμνῶν καὶ δυσβάτων, νεύει δὲ τῇ θέσει πρὸς τὸν Παρνασσὸν καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς ἀντίπερα χώρας, ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης ὡς ἑπτὰ στάδια. παραπεσόντος δὲ πλοῦ τοῖς περὶ τὸν Δωρίμαχον, ἀνήχθησαν καὶ καθορμίζονται νυκτὸς ἔτι πρὸς τὸν παρὰ τὴν πόλιν καταρρέοντα ποταμόν. οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀλέξανδρον καὶ Δωρίμαχον, ἅμα δὲ τούτοις Ἀρχίδαμον τὸν Πανταλέοντος υἱόν, ἔχοντες περὶ αὑτοὺς τὸ πλῆθος τῶν Αἰτωλῶν, προσέβαινον πρὸς τὴν πόλιν κατὰ τὴν ἀπ´ Αἰγίου φέρουσαν ὁδόν. δ´ αὐτόμολος, ἔχων εἴκοσι τοὺς ἐπιτηδειοτάτους, διανύσας ταῖς ἀνοδίαις τοὺς κρημνοὺς θᾶττον τῶν ἄλλων διὰ τὴν ἐμπειρίαν, καὶ διαδὺς διά τινος ὑδρορροίας, ἔτι κοιμωμένους κατέλαβε τοὺς ἐπὶ τοῦ πυλῶνος. κατασφάξας δ´ αὐτοὺς ἀκμὴν ἐν ταῖς κοίταις ὄντας, καὶ διακόψας τοῖς πελέκεσι τοὺς μοχλούς, ἀνέῳξε τοῖς Αἰτωλοῖς τὰς πύλας. οἱ δὲ παρεισπεσόντες λαμπρῶς ἀπερινοήτως ἐχρήσαντο τοῖς πράγμασιν. καὶ παραίτιον ἐγένετο τοῖς μὲν Αἰγειράταις τῆς σωτηρίας, τοῖς δ´ Αἰτωλοῖς τῆς ἀπωλείας. ὑπολαμβάνοντες γὰρ τοῦτο τέλος εἶναι τοῦ κατασχεῖν ἀλλοτρίαν πόλιν, τὸ γενέσθαι τῶν πυλώνων ἐντός, τοῦτον τὸν τρόπον ἐχρῶντο τοῖς πράγμασι. [4,57] Pendant que ces événements se déroulaient à Sinope, le roi Philippe, parti de Macédoine avec son armée, — car c'est là que nous avions laissé un peu plus haut notre relation de la guerre sociale — marchait sur la Thessalie et sur l'Épire pour pénétrer par là en Étolie. En même temps, Alexandre et Dorimachos, qui cherchaient à prendre par surprise la ville d'Égire, avaient rassemblé environ douze cents Étoliens à Oeanthie, vile d'Étolie située juste en face d'Égire ; ils avaient préparé des pontons pour les transports et guettaient l'occasion de mettre leur projet à exécution. Il y avait là un Étolien qui, abandonnant sa patrie, avait longtemps vécu à Égire, où il avait remarqué que les gardiens de la porte d'Égion s'enivraient et ne faisaient pas consciencieusement leur service ; il allait souvent trouver Dorimachos, à qui il savait que les entreprises de ce genre étaient familières, pour lui offrir ses bons offices et l'engager à tenter l'aventure. Égire est bâtie près de la rive péloponnésienne du golfe de Corinthe, entre Égion et Sicyone, à sept stades environ de la mer, sur une colline escarpée et peu accessible, d'où la vue s'étend, de l'autre côté de l'eau, sur le Parnasse et la région environnante. Saisissant le moment favorable, Dorimachos fait appareiller et vient aborder avant le jour à l'embouchure de la rivière qui arrose Égire. Alexandre, Dorimachos et Archidamos, fils de Pantaléon, emmenant avec eux la majeure partie des Étoliens, s'avancent vers la ville par la route qui vient d'Égion. L'espion, avec vingt des soldats les plus agiles, prend les devants et parvient, grâce à sa connaissance des lieux, à escalader par des chemins impraticables les flancs abrupts de la colline ; ils pénètrent dans la ville par un aqueduc et surprennent à la porte les gardes encore endormis. Ils les égorgent dans leurs lits, brisent à coups de hache les barres qui fermaient la porte et l'ouvrent aux Étoliens, qui se précipitent dans la ville avec impétuosité. Cette ardeur inconsidérée perdit les Étoliens et sauva les Égiriens : les assaillants s'imaginaient sans doute que pour s'emparer d'une ville ennemie il suffisait d'en avoir passé les portes ; sans quoi ils ne se seraient pas montrés aussi imprudents.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006