[4,56] Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Κρήτην ἐν τούτοις ἦν·
περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καὶ Μιθριδάτης ἐξήνεγκε
Σινωπεῦσι πόλεμον, καί τις οἷον ἀρχὴ τότε
καὶ πρόφασις ἐγένετο τῆς ἐπὶ τὸ τέλος ἀχθείσης
ἀτυχίας Σινωπεῦσιν. εἰς δὲ τὸν πόλεμον τοῦτον
πρεσβευσάντων αὐτῶν πρὸς Ῥοδίους καὶ παρακαλούντων
βοηθεῖν, ἔδοξε τοῖς Ῥοδίοις προχειρίσασθαι
τρεῖς ἄνδρας, καὶ δοῦναι τούτοις δραχμῶν
δεκατέτταρας μυριάδας, τοὺς δὲ λαβόντας παρασκευάσαι
τὰ πρὸς τὴν χρείαν ἐπιτήδεια τοῖς Σινωπεῦσιν.
οἱ δὲ κατασταθέντες ἡτοίμασαν οἴνου κεράμια
μύρια, τριχὸς εἰργασμένης τάλαντα τριακόσια,
νεύρων εἰργασμένων ἑκατὸν τάλαντα, πανοπλίας χιλίας,
χρυσοῦς ἐπισήμους τρισχιλίους, ἔτι δὲ λιθοφόρους
τέτταρας καὶ τοὺς ἀφέτας τούτοις. ἃ καὶ
λαβόντες οἱ τῶν Σινωπέων πρέσβεις ἐπανῆλθον.
ἦσαν γὰρ οἱ Σινωπεῖς ἐν ἀγωνίᾳ μὴ πολιορκεῖν
σφᾶς ὁ Μιθριδάτης ἐγχειρήσῃ καὶ κατὰ γῆν καὶ
κατὰ θάλατταν· διὸ καὶ τὰς παρασκευὰς πρὸς τοῦτο
τὸ μέρος ἐποιοῦντο πάσας. ἡ δὲ Σινώπη κεῖται μὲν
ἐν τοῖς δεξιοῖς μέρεσι τοῦ Πόντου παρὰ τὸν εἰς
Φᾶσιν πλοῦν, οἰκεῖται δ´ ἐπί τινος χερρονήσου προτεινούσης
εἰς τὸ πέλαγος, ἧς τὸν μὲν αὐχένα τὸν
συνάπτοντα πρὸς τὴν Ἀσίαν, ὅς ἐστιν οὐ πλεῖον
δυεῖν σταδίων, ἡ πόλις ἐπικειμένη διακλείει κυρίως·
τὸ δὲ λοιπὸν τῆς χερρονήσου πρόκειται μὲν εἰς τὸ
πέλαγος, ἔστι δ´ ἐπίπεδον καὶ πανευέφοδον ἐπὶ τὴν
πόλιν, κύκλῳ δ´ ἐκ θαλάττης ἀπότομον καὶ δυσπροσόρμιστον
καὶ παντελῶς ὀλίγας ἔχον προσβάσεις.
διόπερ ἀγωνιῶντες οἱ Σινωπεῖς μήποτε κατὰ τὴν
ἀπὸ τῆς Ἀσίας πλευρὰν ὁ Μιθριδάτης συστησάμενος
ἔργα, καὶ κατὰ τὴν ἀπέναντι ταύτης ὁμοίως
ποιησάμενος ἀπόβασιν κατὰ θάλατταν εἰς τοὺς ὁμαλοὺς
καὶ τοὺς ὑπερκειμένους τῆς πόλεως τόπους,
ἐγχειρήσῃ πολιορκεῖν αὐτούς, ἐπεβάλοντο τῆς χερρονήσου
κύκλῳ τὸ νησίζον ὀχυροῦν, ἀποσταυροῦντες
καὶ περιχαρακοῦντες τὰς ἐκ θαλάττης προσβάσεις,
ἅμα δὲ καὶ βέλη καὶ στρατιώτας τιθέντες ἐπὶ
τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων· ἔστι γὰρ τὸ πᾶν μέγεθος
αὐτῆς οὐ πολύ, τελέως δ´ εὐκατακράτητον καὶ μέτριον.
| [4,56] Telle était la situation en Crète. Vers la
même époque, Mithridate déclara la guerre à Sinope;
ce fut l'origine et la cause de toutes les infortunes qui
finirent par fondre sur cette ville. Les habitants envoyèrent
à Rhodes demander de l'aide. Les Rhodiens
désignèrent trois d'entre eux, à qui ils remirent cent
quarante mille drachmes, en les chargeant de procurer
aux Sinopéens tout ce qui leur était nécessaire.
Avec cette somme, les trois commissaires fournirent
à Sinope dix mille tonneaux de vin, trois cents talents
de crins tordus et cent de cordes toutes prêtes, mille
équipements complets, trois mille pièces d'or et
quatre balistes avec leurs servants. Après avoir obtenu
ce secours, les ambassadeurs s'en retournèrent chez eux.
Les Sinopéens craignaient que Mithridate ne tentât
de les assiéger à la fois par terre et par mer; aussi faisaient-ils
tous leurs préparatifs de défense en vue de
ces deux éventualités. C'est que Sinope se trouve au
bord du Pont-Euxin, sur la droite quand on se dirige
vers le Phase ; la ville est située sur une presqu'île
qui s'avance dans la mer et occupe entièrement l'isthme
qui la relie à la côte d'Asie ; il n'a d'ailleurs pas
plus de deux stades. Le reste de la presqu'île, c'est-à-dire
la partie qui s'avance au loin dans la mer, forme un
plateau, par où il est aisé d'aborder la ville; mais sur tout
le pourtour règne une falaise escarpée, inaccessible,
et il y a fort peu de points où l'on puisse accoster. Les
habitants craignaient que Mithridate ne dressât ses
batteries sur le flanc tourné vers l'Asie, tout en essayant
d'opérer un débarquement et d'assiéger la place
du côté opposé, où le terrain était plat et d'où l'on
dominait la ville. Ils se mirent donc en devoir de fortifier
tout le littoral de la péninsule, de hérisser de
palissades et de retranchements tous les endroits où
l'on pouvait aborder, de placer des soldats avec une
abondante provision d'armes aux points stratégiques
importants. Comme le territoire n'est pas très étendu,
il est très facile de le défendre avec des fores peu considérables.
|