[4,55] Πολυρρήνιοι δὲ καὶ Λαππαῖοι καὶ πάντες οἱ
τούτων σύμμαχοι, θεωροῦντες τοὺς Κνωσίους ἀντεχομένους
τῆς τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίας, τοὺς δ´
Αἰτωλοὺς ὁρῶντες πολεμίους ὄντας τῷ τε βασιλεῖ
Φιλίππῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς, πέμπουσι πρέσβεις πρός
τε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ βοηθείας καὶ
συμμαχίας. οἱ δ´ Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος εἴς τε τὴν
κοινὴν συμμαχίαν αὐτοὺς προσεδέξαντο καὶ βοήθειαν
ἐξαπέστειλαν, Ἰλλυριοὺς μὲν τετρακοσίους,
ὧν ἡγεῖτο Πλάτωρ, Ἀχαιοὺς δὲ διακοσίους, Φωκέας
ἑκατόν. οἳ καὶ παραγενόμενοι (μετ´ οὐ πολὺ πάλιν
ἀπέπλευσαν) μεγάλην ποιήσαντες ἐπίδοσιν τοῖς Πολυρρηνίοις
καὶ τοῖς τούτων συμμάχοις· πάνυ γὰρ
ἐν βραχεῖ χρόνῳ τειχήρεις καταστήσαντες τούς τ´
Ἐλευθερναίους καὶ Κυδωνιάτας, ἔτι δὲ τοὺς Ἀπτεραίους,
ἠνάγκασαν ἀποστάντας τῆς τῶν Κνωσίων
συμμαχίας κοινωνῆσαι σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων.
τούτων δὲ γενομένων, ἐξαπέστειλαν Πολυρρήνιοι
μὲν καὶ μετὰ τούτων οἱ σύμμαχοι Φιλίππῳ καὶ τοῖς
Ἀχαιοῖς πεντακοσίους Κρῆτας, Κνώσιοι δὲ μικρῷ
πρότερον ἐξαπεστάλκεισαν χιλίους τοῖς Αἰτωλοῖς. οἳ
καὶ συνεπολέμουν ἀμφοτέροις τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον.
κατελάβοντο δὲ καὶ τὸν λιμένα τῶν Φαιστίων
οἱ τῶν Γορτυνίων φυγάδες· ὁμοίως δὲ καὶ τὸν αὐτῶν
τῶν Γορτυνίων παραβόλως διακατεῖχον, καὶ προσεπολέμουν
ἐκ τούτων ὁρμώμενοι τῶν τόπων τοῖς ἐν τῇ πόλει.
| [4,55] Les Polyrrhéniens, les Lappéens et tous leurs
alliés, voyant que Cnosse invoquait l'assistance des
Étoliens, lesquels étaient en guerre avec le roi Philippe
et les Achéens, envoyèrent des ambassadeurs à ceux-ci
comme à celui-là pour leur demander leur alliance et
leur concours. Les Achéens et Philippe les admirent
dans la confédération générale et leur expédièrent des
renforts : quatre cents Illyriens, sous les ordres de
Plator, deux cents Achéens et cent Phocidiens. Leur
arrivée fut d'un grand secours aux Polyrrhéniens et
à leurs alliés ; en très peu de temps, ils investirent
Éleutherna, Cydonia, puis Aptéra, et forcèrent les
habitants de ces places à quitter le parti de Cnosse
pour suivre la fortune de leurs armes. Après quoi, les
Polyrrhéniens et leurs alliés envoyèrent cinq cents des
leurs à Philippe et aux Achéens ; peu de temps auparavant,
Cnosse avait envoyé mille hommes aux Étoliens.
Il y eut ainsi des Crétois dans les rangs des deux
belligérants. On vit encore les exilés de Gortyne s'emparer
du port de Phaestos ; à Gortyne même, ils
avaient su, par un beau coup d'audace, s'assurer également
la possession du port, qui leur fournissait une
base d'opérations contre le parti de la ville.
|