[4,54] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Λυττίων ἐξωδευκότων εἰς
τὴν πολεμίαν πανδημεί, συννοήσαντες οἱ Κνώσιοι
τὸ γεγονὸς καταλαμβάνονται τὴν Λύττον, ἔρημον
οὖσαν τῶν βοηθησόντων· καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς
γυναῖκας εἰς Κνωσὸν ἀπέπεμψαν, τὴν δὲ πόλιν
ἐμπρήσαντες καὶ κατασκάψαντες καὶ λωβησάμενοι
κατὰ πάντα τρόπον ἐπανῆλθον. οἱ δὲ Λύττιοι παραγενόμενοι
πρὸς τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς ἐξοδείας, καὶ
συνθεασάμενοι τὸ συμβεβηκός, οὕτως περιπαθεῖς
ἐγένοντο ταῖς ψυχαῖς ὥστε μηδ´ εἰσελθεῖν μηδένα
τολμῆσαι τῶν παρόντων εἰς τὴν πατρίδα· πάντες
δὲ περιπορευθέντες αὐτὴν κύκλῳ, καὶ πολλάκις ἀνοιμώξαντες
καὶ κατολοφυράμενοι τήν τε τῆς πατρίδος
καὶ τὴν αὑτῶν τύχην, αὖθις ἐξ ἀναστροφῆς ἐπανῆλθον
εἰς τὴν τῶν Λαππαίων πόλιν. φιλανθρώπως
δ´ αὐτοὺς καὶ μετὰ πάσης προθυμίας τῶν Λαππαίων
ὑποδεξαμένων, οὗτοι μὲν ἀντὶ πολιτῶν ἀπόλιδες
ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ ξένοι γεγονότες ἐπολέμουν
πρὸς τοὺς Κνωσίους ἅμα τοῖς συμμάχοις. Λύττος
δ´ ἡ Λακεδαιμονίων μὲν ἄποικος οὖσα καὶ συγγενής,
ἀρχαιοτάτη δὲ τῶν κατὰ Κρήτην πόλεων, ἄνδρας
δ´ ὁμολογουμένως ἀρίστους ἀεὶ τρέφουσα Κρηταιέων,
οὕτως ἄρδην καὶ παραλόγως ἀνηρπάσθη.
| [4,54] A quelque temps de là, les Cnossiens apprirent
que les Lyttiens étaient tous partis de chez eux
en expédition ; ils s'emparèrent de Lyttos, qui était
sans défenseurs ; ils emmenèrent à Cnosse les femmes
et les enfants, incendièrent la ville, la démolirent et
s'en retournèrent après avoir exercé tous les ravages
possibles. Quand les Lyttiens revinrent de leur expédition,
ils furent si consternés en voyant ce qui s'était
passé qu'aucun d'eux n'osait entrer dans la ville ; ils
en faisaient le tour en poussant des cris lamentables,
en gémissant sur leur sort et celui de leur patrie ; puis
ils rebroussèrent chemin et se réfugièrent auprès des
Lappéens, qui les accueillirent avec infiniment d'empressement
et de bonté. Chassés de leur patrie et devenus
en un jour des exilés sans feu ni lieu, ils s'unirent
à leurs alliés pour faire la guerre aux Cnossiens. C'est
ainsi que Lyttos, colonie et parente de Lacédémone,
la plus ancienne des cités crétoises et qui, sans contredit,
avait toujours produit les hommes les plus distingués de toute
l'île, fut entièrement détruite par une catastrophe imprévue.
|